Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ман киле ҫакнашкал реакцилле япала илсе килчӗ пулсан, ҫавна пула хӑй пурнӑҫран юлса пынине кӑтартса панӑран, эпӗ ҫапла шутларӑм: юрӗ, пӗр-пӗр вак-тӗвек ӗҫе кайӗ, терӗм.

Ну раз уж она приволокла эту реакционную штуку ко мне на двор и показала тем свою несознательность, то я и решил: ладно, на поделки пригодится.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хӗрӗ лайӑх, шӑп та лӑп сан валли, пур ӗҫе те пултарать…

— Девушка хорошая и тебе как раз пара, работящая, мастерица на все руки…

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку чухӑнӑн ертсе пыракан ӗҫре кирлӗ пур енӗсем те пулнӑ: мӗнле ҫемьерен тухни, тӳрӗлӗх, ӑс-тӑн, ӗҫе юратни, хӑюлӑх тата чӑтӑмлӑх.

У этого батрака были все данные: безупречное социальное происхождение, честность, ум, работоспособность, смелость и выдержка.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Нимӗнле ӗҫе те хутшӑнмасть, — хирӗҫлерӗ Чу.

Совсем пассивная, — возразил Чу.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах Сяо Сян, хӑй ҫырӑвӗнче тата телефонпа калаҫнӑ чухне те, командировкӑна янӑ ҫынсене хушнӑ ӗҫе вӗҫне ҫитерме ирӗк пама ыйтрӗ.

Но Сяо Сян в своем письме и в разговоре по телефону категорически настаивал, чтобы командированным все же разрешили произвести арест по тем соображениям,

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ку ӗҫе Сунь пултарма тивӗҫ, — кулса ячӗ бригада начальникӗ.

— Ну, это занятие более подходящее для старика Суня, — рассмеялся, в свою очередь, начальник бригады.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗншӗн тесен вӑл ку ӗҫе тӳрлетме май пуррине пӗлнӗ: ҫынна ыйхинчен вӑратмалла, сӳннӗ вӑйне тепӗр хут чӗртсе ямалла.

Он знал, что дело это вполне поправимо: нужно только пробудить человека ото сна, разжечь в нем угасшие силы.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Хуа Юн-си арӑм чӑн та тӗрӗс, эпӗ вара ӗҫе юратман юрӑхсӑр ҫын тесе шутлама пуҫланӑ, хресченсен союзӗ ҫине алӑ сулса, килти ӗҫе тума пикеннӗ.

Хуа Юн-си начинало казаться, что жена совершенно права, а он действительно бездельник и негодяй, и, махнув рукой на крестьянский союз, он со рвением принимался за работу по дому.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килти ӗҫе тумасӑр хресченсен союзне чупасси халӗ те тӑрантарса ҫитермерӗ-и?

Неужели тебе еще не надоело бездельничать и бегать в этот крестьянский союз?

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пур ӗҫе те пӗр ҫын ҫине тиеме юрать-и вара?

Разве можно все важные дела сваливать на нескольких человек?

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗре ҫӗнӗрен валеҫнӗ чухне ку ӗҫе Хуа Юн-си пачах та хутшӑнман.

В новом переделе земли Хуа Юн-си совсем не принимал участия.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юр кӑштах ирӗлсен, эпӗ ӑна хӑмӑш касса килсе паратӑп, вӑл ӗҫе тытӑнать.

Как только снег немного стает, я нарежу камыша и она примется за дело.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Мӗнех, — терӗ Чжан, — каччи вӑл лайӑх, ҫирӗп, сывлӑхлӑ, пӗвӗпе пысӑк, чӗри ырӑ, пур ӗҫе те тума пултарать.

«Что ж, — сказал Чжан, — парень он хороший, здоровый, ростом вышел, сердце доброе, работящий и мастер на все руки.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑл питӗ ӗҫе юратакан хӗрарӑм.

— Она очень работящая женщина.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗҫе вӑраха яма юрамасть.

Откладывать дела никак нельзя.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир ӑна ку ӗҫе хӑй килӗшсен ҫеҫ хушма пултаратпӑр.

И привлечь его можно лишь в том случае, если он сам этого пожелает.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чу ку ӗҫе юрамасть.

Старик Чу не годится.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку ӗҫе Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен тумалла.

Дело касалось крестьян деревни Юаньмаотунь.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кӑштах кутӑн пулсан та, ӗҫе юратакан лӑпкӑ ҫын.

Он хотя и упрямый, но хороший работник и очень смирный человек.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Наянсемпе ӗҫе хутшӑнманнисем хӗвелтухӑҫ енчи флигеле пуҫтарӑнчӗҫ.

Бездельники и просто пассивные собрались в восточном флигеле.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed