Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырса (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Эпир пырса чарӑнсанах мӗн ҫыпӑҫтарнине часрах пӗлме тӑрӑшакансем хыҫран пырса тӑраҫҫӗ.

Только мы останавливались, как сзади нас собирались прохожие, любопытствовавшие поскорее узнать, что такое мы расклеиваем.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫапла эпир старикпе иксӗмӗр хӳме ҫумӗпе пырса нумай урамсем тӑрах иртрӗмӗр.

Продвигаясь вдоль заборов, мы со стариком прошли много улиц.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӳме патне пӗр старик пырса тӑчӗ.

К забору подошел старик.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗтӗмех аптӑраса ҫитсе, никама та кирлӗ мар пӗр пӗччен тӑрса юлнӑ ҫын пек шутласа, эпӗ пулӑ хупписем пӑрахса тултарнӑ тата ҫумӑр айӗнче выртса сарӑхнӑ известка катӑкӗсем выртакан пӗр ҫерем лаптӑкне пырса лартам.

Вконец отчаявшись и почувствовав себя одиноким, никому не нужным, я опустился на небольшую чахлую лужайку, замусоренную рыбьей кожурой и кусками пожелтевшей от дождей известки.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫакна илтсен эпӗ шалтӑрах вӑйран кайса, кӗтес хыҫнелле пӑрӑнтӑм, пырса тӑкнӑ чул купи патӗнче чарӑнса, хам питех ывӑннине, ҫиессӗм тата ҫывӑрассӑм килнине сисрӗм.

Ошеломленный таким сообщением, я отошел за угол и, остановившись возле груды наваленного булыжника, почувствовал, как я устал, как мне хочется есть и спать.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ пӗчӗкҫӗ йывӑҫ ҫуртӑн чӳречинчен пырса шаккарӑм.

Я постучал в окно небольшого деревянного домика.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ман патӑма каллех хайхи хуратутлӑ ача пырса тӑчӗ.

Возле меня опять очутился рябой мальчуган.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пароход пырса чарӑнчӗ, рабочисем васкаса пристань ҫине ана пуҫларӗҫ.

Пароход причалил, рабочие торопливо сходили на пристань.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Документсӑр монах нимӗн те мар, ача патне пырса ҫулӑхрӗ!

— Монах без документа ничего, а к мальчишке привязался!

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӑй ҫине пурте сиввӗн пӑхнине нимӗн вырӑнне те хумасӑр, штатски тумтирлӗ ҫын куҫ харшисене юри пӗркелесе монах патне пырса тӑчӗ.

Не обращая внимания на общее сдержанное недовольство, штатский вызывающе дернул бровями и подошел к монаху.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗчӗкҫӗ те вараланса пӗтнӗ пароход паҫӑрах пристань патне пырса чарӑнчӗ.

Маленький грязный пароходик давно уже причалил к пристани.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вокзалтан тухсанах эпӗ пысӑк площаде пырса тухрӑм.

Сразу же у вокзала я очутился на большой площади.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Килтисене хӑратас мар тесе, эпӗ хуллен улӑхма тӑрӑшрӑм, анчах анне эпӗ кӑштӑртаттарнине илтсе, чӳрече патне пырса ерипен ыйтрӗ:

Старался лезть потихоньку, чтобы не испугать домашних, но мать услышала шорох, подошла и спросила тихонько:

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Водоватовски мужикӗсенчен ыйтса пӑхӑр-ха; вӗсем помещик ҫӗрне пырса тӗкӗнсе пӑхрӗҫ, унта отряд ячӗҫ.

Вон спросите-ка у водоватовских: пробовали было они до барской земли сунуться, а там отряд.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ман патӑмра таҫтан пырса тухнӑ алӑсти учителе Чавка тӑра парать.

Около меня стоял неизвестно откуда появившийся ремесленный учитель Галка.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫав сӑмахсем хӑлхине пырса кӗрсенех Великанов, трибуна ҫинчен хӑвӑрт анса, куҫран ҫухалма та ӗлкӗрчӗ, турра кӗлтума юратакан Маремьяна Сергеевна анчах пӗрре чышса юлма ӗлкерчӗ; ҫак йӗкӗлти карчӑк Сароври турӑ амӑш сӑнӗ умӗнчи лампадкӑран илнӗ йывӑҫ ҫуне тата Сароври Серафим вӑрманта хӑй аллинчен тискер упасемпе кашкӑрсене тӑрантарнӑ ҫӑкӑртан юлнӑ сухари татӑкӗсемпе сутӑ туса пурӑнатчӗ.

Услыхав такие разговоры, Великанов быстро смылся с трибуны и благоразумно скрылся, получив всего только один тычок от богомолки Маремьяны Сергеевны, ехидной старушонки, продававшей целебное масло из лампад иконы Саровской божьей матери и сушеные сухарики, которыми пресвятой угодник Серафим Саровский собственноручно кормил диких медведей и волков.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗсем патне гимнастикӑна вӗрентекен офицер Балагушин пырса тӑчӗ.

К ним подошел преподаватель гимнастики офицер Балагушин.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Эпӗ чула пырса такӑнтӑм.

 — Ногу я себе расшиб.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗрре, хӗллехи вӑхӑтра, шкултан ман патӑма Тимка пырса мана ерипен пӳрнипе кӑчӑк туртрӗ.

Однажды, уже зимою, в школе ко мне подошел Тимка Штукин и тихонько поманил меня пальцем.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пыра-киле ерипен эпӗ пуринчен те уйӑрӑлса пӗччен ҫӳренипе тӗрлӗ вӑййа та хутшӑнми пултӑм, юнашарти классем ҫине пырса тапӑнас ӗҫе те хутшӑнми пултӑм, юлташсем патне хӑнана та ҫӳреме пӑрахрӑм.

Постепенно я отдалился от всех, перестал ввязываться в игры, участвовать в набегах на соседние классы и бывать в гостях у товарищей.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed