Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ the word is in our database.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
Картишне чупса тухсан вӑл ашшӗ кӑшкӑрнине илтрӗ:

Выбежав во двор, услышал, как отец крикнул с улицы:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Е мӗн ҫинчен те пулин шухӑша кайрӑн-и? — ыйтрӗ ашшӗ.

— А задумался о чем? — спросил отец.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан вӑл ашшӗ ҫине пӑхрӗ.

Он поглядел на отца из-под насупленных бровей.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пӗлетӗп, — ҫиленсе ответлерӗ ашшӗ, алӑк леш енчен.

— Знаю, — сердито ответил из-за двери отец.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗлччӗр нимӗҫсем: Силовсен ашшӗ мӗнле, ывӑлӗ те ҫавӑн пекех, суратпӑр эпир вӗсем ҫине!

Пусть знает немчура: Силовы — что отец, что сын — на них тьфу!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тӗлӗнтермӗш! — мӑкӑртатрӗ Васька, ашшӗ пирки мӑнаҫлӑн шухӑшласа: «Акӑ вӑл, мӗнлескер! Сурать нимӗҫсем ҫине».

— Чудной! — пробурчал Васька, ощутив в то же время большую гордость за отца: «Вот он какой! Плюет на немцев».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя чупса кайнипе ашшӗ унран юла пуҫларӗ.

Отец начал отставать, а Катя побежала.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Минута яхӑн тем ҫинчен калаҫрӗҫ; кайран Катьӑпа ашшӗ ял еннелле васкарӗҫ.

С минуту о чем-то говорили; потом Катя и отец заторопились к деревне.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗмелсем тунӑ ҫӗрте Лукерья ашшӗ, Игнат Лобов, ертсе пырать.

На скирдовке снопов командовал отец Лукерьи — Игнат Лобов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Хӗр ҫураҫма ямастӑп сана, — ҫиленсе кайрӗ ашшӗ.

— Не женихом посылаю, — рассердился отец.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Утатӑп та сасӑ илтӗннӗ енне — ашшӗ иккен.

Пошла на голос — отец.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сысна самӑртма пӗлнӗшӗн Ленук ашшӗ Паттӑр ятлӑ пулса тӑнӑ.

Папа у Ленки кормил на ферме свиней и стал героем!

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Тӗлӗнсе хытнипе халь те ҫӑвара карса тӑратӑп: Ленукӑн ашшӗ паттӑр тет!

От удивления до сих пор стою с открытым ртом: Ленка говорит, что папа у неё герой!

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Элпин ашшӗ те, амӑшӗ те пулӗ — манӑн…

У Эльби будут и папа, и мама, а у меня…

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫаплах-ха ашшӗ ҫинелле пӑхмасӑр, Мишатка шӑппӑн хуравларӗ:

По-прежнему не глядя на отца, Мишатка тихо ответил:

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ашшӗ сывӑ ҫӗртен тӑлӑха тухрӗҫ…

При живом отце стали сиротами…

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Маҫак пӗрле пулнӑ вӗсемпе, вӑл пӗлет, — терӗ ашшӗ сӑнлӑ вунтӑватӑ ҫулхи ывӑл ачи, ҫавӑн пекех анкӑш кӑвак куҫлӑскер.

Похожий на отца четырнадцатилетний подросток, с такими же широко поставленными голубыми глазами, ответил: — Дедуня при них был, он знает.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тен, пӗрмаях вӑл ашшӗ вилнӗ те тек нихҫан та таврӑнмасть тесе шухӑшланӑ, кайран, ав, ӑна курсан, шартах хӑраса кайнӑ-и?

Может быть, она все время думала, что отца нет в живых и он никогда больше не вернется, а потом, увидев его, испугалась?

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хуҫалӑха тытас тӗлӗшӗнчен ашшӗ пекех тӗплӗ те ӑнкаруллӑ Дуняшка пӑлханса шухӑшларӗ:

Унаследовавшая от отца практическую сметку, Дуняшка с тревогой думала:

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Юнашарах Гришаткӑн хура мӑйӑхлӑ ҫамрӑк ашшӗ ҫава лапаткаласа тӑрать.

А рядом стоит, отбивает косу, молодой черноусый Гришаткин отец.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed