Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ the word is in our database.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
Карл Зюсмильх приказӗ тӑрӑх эсесовецсем Великолужск ялӗнче ҫитмӗл колхознике, — вӗсен хушшинче Нюра Барковӑн ашшӗ те пулнӑ, — шӑтӑка чавса чикнӗ.

Особенно теперь, после дикой расправы эсэсовцев над колхозниками села Великолужское, где по приказу Карла Зюсмильха зарыли живыми в землю семьдесят человек, и среди них отца Нюры Барковой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ашшӗ тӗм ҫине хӑпарса тӑчӗ, пуҫне каялла ҫавӑрчӗ те ҫапла калама пуҫларӗ.

Папаша влез на кочку, головку назад повернул и говорит так вполголоса:

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Малта ватӑ хир чӑххи пырать, ашшӗ пулас, пысӑкскер, хӗрлӗ питлӗ.

Впереди, видно, старый куропач идёт, папаша: большой очень, краснобровый.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Ашшӗ унӑн ури вӗҫӗнче ларса ӑна чашӑкран вӗри чей ӗҫтерет.

Лесник сидел у него в ногах, поил его горячим чаем с блюдечка.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ашшӗ Якура хулпуҫҫийӗ ҫине йӑтса часах киле илсе ҫитерчӗ.

Духом домчался лесник до дому с Егоркой на спине.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Шӑнса кӳтнӗ Якур ашшӗ алли ҫине тулли михӗ евӗр персе анчӗ.

Окоченевший Егорка мешком свалился на руки отцу.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ашшӗ ҫисе тӑранчӗ те крыльца ҫине тухрӗ.

Поел, вышел на крыльцо.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

— Самантрах ҫаврӑнса килес пулать ҫав, — мӑкӑртатать ашшӗ.

— То-то, обернусь! — ворчит отец.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Якуршӑн пӑшал чӑн-чӑн юратнӑ япала иккенне ашшӗ лайӑх пӗлет.

Отец знает: бердана для Егорки — первая вещь на свете.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Якур вунтӑватта ҫеҫ кайнӑ пулин те унӑн хӑйӗн пӑшал пур: ӑна ашшӗ хуларан илсе килсе панӑ.

У Егорки своё, даром что парнишке четырнадцатый год, отец из города привёз.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Якур хӑраса ӳкрӗ — эхер те ашшӗ ямасан?

У Егорки дух заняло, — ой, не пустит!

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ашшӗ чӗнмест.

Молчит отец.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ашшӗ чӳрече умӗнче ҫӑматтине тӗплесе ларать.

Отец у окошка сапоги валяные подшивает.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ӑна тытсан вара ашшӗ те мухтанӑ пулӗччӗ.

Это и тятька похвалит.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Смирька ашшӗ фронтра, килте аслашшӗ ҫеҫ, вӑл та пулин кӑмака ҫинче ҫывӑрать.

Смирькин отец в отъезде был, один дед дома, да тот спит на печи.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Анчах ачана ашшӗ лӑплантарчӗ.

Но отец мальчика сказал:

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Анчах ашшӗ ӑна: — Эсӗ яланах мӗн те пулин шухӑшласа кӑларатӑн. Кайӑк сана тав тӑвас тесе те юрламан, — терӗ.

Но отец сказал: — Всё-то ты выдумываешь. Совсем не для того пел зяблик, чтобы поблагодарить тебя.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Кайран ашшӗ кӑвакалсене лайӑхрах сӑнаса пӑхрӗ те кӑвакал аҫин пуҫӗнче пӗчӗк суран пуррине кӑтартрӗ.

Отец хорошенько рассмотрел птиц и показал мальчику, что у селезня в голове маленькая ранка.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Ашшӗ ачине вӗтӗ етрепе перекен пӗчӗк пӑшал панӑ.

Отец подарил мальчику маленькое дробовое ружьё.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

— Ҫук, — тет ашшӗ, — сысна ҫури те мар, кашкӑр ҫури те мар, упа ҫури те мар, темле, ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк вӑл.

— Нет, — сказал колхозник, — не поросёнок, не волчонок и не медвежонок, совсем непонятный зверь.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed