Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсекен (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Ҫӳлтен ансан, Велюш хӑй картишӗнче ӳсекен ыраш хушшине кӗрсе кайрӗ.

Спустившись по «ступеням» довольно шустро, Велюш нырнул в рожь, что росла во дворе.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лав, анаталла анса, ҫӳллӗ мар хӑмӑшсем ӳсекен типӗ вар урлӑ каҫрӗ, тӗлӗ-тӗлӗпе, вырнӑ пӗр енне тайлӑкрах тулӑ пуссине тухса, комбайна — паҫӑр Сергей инҫетрен киленсе пӑхса тӑнӑ хура япалана хирӗҫ кайрӗ.

Спустившись с косогора в балку, по дну которой кустились невысокие камыши, бестарка вынеслась на пологий склон частично убранного пшеничного клина, навстречу комбайну — той самой машине-мухе, которой Сергей только что любовался издали.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫапӑҫма хӑнӑхса ӳсекен Шура ман ҫине айӑпа кӗнӗ пек пӑхса ларать.

Шура, который и вправду растет забиякой, смотрит на меня виновато.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа та вӗсене ахаль йывӑҫран мар, Индире ӳсекен чи ҫирӗп «тимӗр йывӑҫран» тӑваҫҫӗ.

Поэтому делали их не из обычных досок, а из самого крепкого в Индии «железного дерева».

Инҫе ҫула тухса каяс умӗн // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Сенкер тӳпе, шурӑ пӗлӗтсем, тӑрна куҫӗ пек тӑрӑ шыв, аквамаринтан пуҫласа изумруд тӗслӗ тӗрлӗ ешӗл ӳсентӑрансем, турачӗсем тӑвансем пек ыталанса ӳсекен йывӑҫсен ушкӑнӗ, симӗс ҫитӗпе витнӗ пек ешӗл ҫаран, анлӑ та сарлака тӳрем вырӑнсем, тарӑн варсем — пурте таса та илемлӗ сӑнлӑ; ҫутҫанталӑк ӗмӗр-ӗмӗрех ҫынсене, вӗсем ҫине кӑтартса: «Манран вӗренӗр» тет.

Синева тверди, белоснежные облачка, прозрачная гладь вод, вся гамма цветов от аквамарина до изумруда, прозрачная сень по-братски обнявшихся ветвей, ковер трав, широкие равнины — все было исполнено той чистоты, которую природа создает в извечное назидание человеку.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Васан леш енче, куҫ курма пултарнӑ таран, вӗтӗ вӑрман ӳсекен анлӑ тӳрем сӑртлӑх сарӑлса выртать.

За тесниной, насколько хватал глаз, расстилалось поросшее мелким кустарником плоскогорье.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫул ҫирӗк ӳсекен ҫырманалла анать.

Дорога спустилась в овражек, заросший ольшаником.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тӗттӗм кӗтес пек, пушхир пек сас-чӗвсӗр, — ҫакӑн пек курӑнать сирсе те кӗмелле мар йӗплӗ тӗмӗсем ӳсекен сӗм вӑрман.

На первый взгляд леса эти были не что иное, как громадный глухой, немой и дикий клубок кустарника и терновника, полный неподвижности и тишины; ничто, казалось, не могло быть мертвее и могилоподобнее этих чащ.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вут-ҫулӑм фермӑпа юнашар ӳсекен каштан вӑрманне куҫрӗ, ҫывӑхри йывӑҫсем ҫуна та пуҫларӗҫ ӗнтӗ.

Пожар перекинулся на лес каштанов, что рос рядом с фермой, да и деревья рядом тоже охватило пламя.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрманта ӳсекен кӑмпасем пек! — терӗ темле хӗрарӑм, панамкӑсем тӑхӑннӑ ачасен ушкӑнӗ ҫине кӑтартса.

Как опята из лесу выскочили! — сказала какая-то женщина, указывая на сбившиеся в кучку панамки.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӗве хӗрринче ҫынсем сайра хутра ҫеҫ пулкаланӑ: вӗлтрен ашкӑрса ӳсекен вӗтлӗхре сукмак таврашӗ пулман.

На пруду редко бывали люди: в густом кустарнике, заросшем крапивой, не было тропинок.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Йывӑҫсем ҫинче ӳсекен тутлӑ ҫимӗҫсемпе тӑраничченех апатлансан тата таса ҫӑл шывӗ ӗҫсен эпир Стромболи гаванне кайма тухрӑмӑр.

После великолепного обеда, состоявшего из фруктов и свежей воды, мы отправились в путь, чтобы добраться до какой-нибудь гавани Стромболи.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хальхи вӑхӑтра пӗтнӗ авалхи пысӑк пальмӑсем, хыр, кипарис, туя йывӑҫӗсем явӑнса ӳсекен лианӑсемпе ҫыхланса пӗтнӗ.

Гигантские пальмы уже исчезнувших видов, превосходные пальмаситы, сосны, тиссовые деревья, кипарисы, туи, представлявшие собою семейство хвойных пород, были переплетены между собою непроницаемой сетью лиан.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла эпир, ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинче темӗн чухлех ӳсекен ҫамрӑк курӑксем шыв ӑшне анса ларнипе пулса тӑнӑ тӑпрасем, юшкӑнсем тӑрӑх утса пыратпӑр.

Итак, мы шли по осадочным породам водного происхождения, как и все породы данного периода, столь широко распространенные на поверхности земного шара.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Темӗн пысӑкӑш йывӑҫ-курӑксем ӳссе ӗрчесе каяҫҫӗ; эпӗ йывӑҫ евӗрлӗ папоротниксем хушшинче мӗлке пек уткаласа ҫӳретӗп, сарӑ тата ула-чӑла мергелпе хӑйӑр чулсем тӑрӑх хӑюсӑр уткаласа пыратӑп; эпӗ темӗн пысӑкӑш чӑрӑш йывӑҫҫисем ҫумне таянса тӑратӑп; ҫӗр фут ҫӳллӗш ӳсекен ликоподисен сулхӑнне кӗрсе ҫывӑратӑп.

Растительность принимает гигантские размеры; я брожу, как тень, среди древовидных папоротников, ступая нерешительными шагами по пестрому мергелю и песчанику; я прислоняюсь к стволам огромных хвойных деревьев и сплю в тени сфенофелий, астерофелий и ликоподий, достигающих в вышину ста футов.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чӑрӑшсем, хырсем, хурӑнсем, ҫурҫӗр енче ӳсекен тӗрлӗ йывӑҫсем — тинӗс шывӗнче хытса чулланса кайнӑскерсем.

— Ель, сосна, береза, хвойные деревья Севера, окаменевшие от действия минеральных солей в воде.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Акӑ пирӗн пахчасенчи ҫӗр ҫумӗпе явӑнса ӳсекен курӑксем те малтанхи ӗмӗрте пысӑк йывӑҫсемех пулнӑ.

Вот ползучие растения наших садов, бывшие деревьями в первые эры существования Земли!

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем чи авал пулнӑ малтанхи йышши питех те пысӑк ӳсекен йывӑҫ-курӑксем; ҫӗр фут ҫӳллӗш ликоподисем, темӗн пысӑкӑш сигиллярисем, ҫурҫӗр енчи чӑрӑш ҫӳллӗш папоротниксем, икӗ пая уйӑрлакан туналлӑ лепидодендронсем, вӗсен тӑррисем хытӑ шӑртлӑ та вӑрӑм ҫулҫӑллӑ иккен.

То были низшие виды земной растительности, достигшие необычайных размеров: ликоподии вышиною в сто футов, гигантские сигиллярии, папоротники вышиною с северную ель, лепидодендроны с цилиндрическими раздвоенными стволами, заканчивавшиеся длинными листьями, усеянными жесткими волосками.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Африкӑри негрсен хулинчи ҫаврака тӑрӑллӑ ҫуртсем пек пӗр-пӗрин сумне таччӑн ҫыпҫӑнса ӳсекен кӑмпасен сарлака шӗлепкисен айӗнче сӗм тӗттӗм тӑрать.

И полный мрак царил под их куполами, прижавшимися тесно один к другому, подобно круглым крышам африканского города.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чӑнах та, пирӗн умра ҫӗр ҫинче ӳсекен япаласемех, анчах ытла та пысӑк.

В самом деле, перед нами были произведения земли, но созданные по гигантскому образцу.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed