Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳксе (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Пӗрре ҫеҫ-ҫке вӑл манӑн! — ӗсӗклесе макӑрнӑ Марковна, фельдшер ури умне ӳксе.

Один ведь он у меня! — голосила Марковна, валяясь в ногах у фельдшера.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Вӑл пӑравуса хӑвӑрт илсе пырас тесен, питӗ хӑвӑрт илсе пыма пултарать, ӳксе ҫеҫ ан юл ун пек чух!

Он захочет — может паровоз пустить самым быстрым ходом, так что только держись!

Пирӗн пӑравус // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Чӑнахах та хӗрачасем патнелле темле пысӑк хура мӗлке, вӑрӑммӑн сике-сике ӳксе, ыткӑнса килет.

И действительно, большая тёмная тень приближается к девочкам огромными прыжками.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӗрачасем хӑраса ӳксе пӗр-пӗрин ҫумне чӑмӑртанаҫҫӗ.

Девочки жмутся друг к другу в страхе.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Мӗн пулнӑ сана? — хӑраса ӳксе ыйтать кукамӑшӗ.

— Что с тобой? — встревоженно спрашивает бабушка.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пӳлӗме сенкер-кӑвак ҫутӑ ӳксе ҫутатса ярать.

Комната озаряется вспышкой синеватого света.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Таҫта шыв тумламӗсем шыва ӳксе пӑнчлатни илтӗнет.

Слышно было, как шлепались в воду капли.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ангел трубана вӗҫсе кӗнӗ чух пӑтаран ҫакланчӗ те, тӗкӗ тухса ӳксе юлчӗ.

Когда ангел вылетал в трубу, он зацепился за гвоздик, и перо выпало.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Лешӗ, шарманка ҫинчен ӳксе, тӳрех сӑнчӑр ҫине ҫакӑнчӗ, хӑйӑлтатма тытӑнчӗ, касса кӗскетнӗ симӗс ҫуначӗсемпе ҫапкалашрӗ.

Та, упав с шарманки, повисла на цепочке вниз головой и беспомощно хлопала по шарманке зелеными крыльями, пытаясь взлететь.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эппин сирӗн умӑртах ӳксе вилмелле пултӑр манӑн!

Чтоб я околел тут же перед вами!

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫынсемпе турӑсем мана хирӗҫ ҫапӑҫас пулсан, эпӗ, Аякс пек, пӑхӑнмасӑр, хастарлӑн та лӑпкӑн ӳксе вилме пултаратӑп.

Если же люди и боги будут сражаться против меня, я, как Аякс, сумею пасть не покорившись, мужественно и спокойно.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӑшӗнче вӗҫӗ-хӗрисӗр хуртсем йӑшӑлтатаҫҫӗ, ун ӑшӗнчен ӳксе ҫӗре тӑкӑнаҫҫӗ.

Мириады червей падают из него.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Выртма анчах хатӗрленнӗ вӑхӑтра, эпӗ выртакан вырӑна уйӑх ҫути ӳксе ҫап-ҫутӑ ҫутатса ячӗ те эпӗ хам патӑмран 5–6 пусӑмра пысӑк, хура япала выртнине курах кайрӑм.

В ту минуту, когда я собираюсь ловиться, широкая бледная полоса лунного света ясно озаряет место, где д лежу, и я вижу что-то темное и большое, лежащее шагах в пяти от меня.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Урамра вылянӑ чухне ӑнсӑртран ӳксе ыраттарсан та сан патна чупса кайса уф! уф! вӗртереттӗм те, ыратни иртсе те каятчӗ.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Ман шухӑша пӗлнӗ пекех хӗвел пӑр катӑкне пӳрт тӑрри ҫумӗнчен уйӑрчӗ те, лешӗ ҫӗре ӳксе чӑл-пар саланчӗ, тепӗр самантрах вӑл ӳкнӗ ҫӗрте пухӑннӑ ҫурхи шыв лаптӑкӗ пысӑкланчӗ ҫеҫ.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Костя чӗтресе ӳксе ларкӑчран ярса тытать, ҫав пысӑк мӗлке вӗсен киммине шӑтӑр-шатӑр таптаса каясса вырӑнтан хускалмасӑр кӗтет.

Костя судорожно вцепляется в банку, замирая ждет, когда эта громада с хрустом подомнет под себя лодку.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӗвел ҫинче ялтӑртатса тӑракан хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен асаплӑн турткаланса явкаланать, унтан кӗсмен ҫинчен ӳксе, кимӗ айнелле чӑмса кӗрсе каять.

Сверкающая на солнце змейка судорожно изгибается, срывается с весла и ныряет под лодку.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Мӗн «мӗнлескерӗ»? — аптраса ӳксе ыйтать Костя.

— Что значит какая? — растерянно переспрашивает Костя.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя сиксе ӳксе ӑна сухисенчен ярса тытать, ҫапкаланакан ҫӑрттанпа пӗрле ҫыран ҫине йӑванса каять.

Костя рывком хватает ее под жабры и падает вместе с бьющейся щукой на берег.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Миша Цыганенок хӑй пӗччен икӗ ҫыншӑн «пӑшӑрханать» тейӗн: минутсерен вӑлта хуллисене ярса тытать, сиксе тӑрать, пӗр хускалмасӑр ларакан Тимахвин вӑлтине пулӑ туртать пулсан, ӑна тарӑхнӑ пек, ҫиллессӗн пӑшӑлтатса илет, пӗр вӗҫӗмсӗр ӑманне улӑштарать, хӗрсе кайсах нумайччен сурать ӑманӗ ҫине, ҫав тери хыпӑнса ӳксе тӑрмашать — пулӑ лекесси ҫапла тӑрмашнинчен килес пулсан, вӑл ӗнтӗ пӗр кукан туллиех тытма ӗлкӗрнӗ пулӗччӗ.

Миша Цыганенок «переживает» за двоих. Он поминутно хватается за удилища, привскакивает, снова садится, сердито шипит на неподвижного Тимофея, когда у того клюет, то и дело меняет наживку, переставляет удочки, долго и азартно плюет на насаженных червяков и так суетится, что, если бы от этого зависел улов, у него был бы уже полный кукан.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed