Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлтӑр the word is in our database.
ҫӑлтӑр (тĕпĕ: ҫӑлтӑр) more information about the word form can be found here.
Ку — каҫхи ҫӑлтӑр: вӑл тӳпене тӗттӗмленсе ҫитичченех тухса ларать.

Она первая выходит на небо, когда еще совсем светло.

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑшпӗр чухне Хӗвел анса ларнӑ хыҫҫӑн анӑҫри тӳпере питӗ ҫутӑ ҫӑлтӑр курӑнса каять.

Иногда вечером, после солнечного заката, на западной стороне неба появляется очень яркая звезда.

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уйӑх ҫинче унашкал чӑрмантарасси ҫук, чи япӑх ҫутатакан ҫӑлтӑр пайӑркисем те пирӗн куҫ патне ҫитеҫҫӗ.

На Луне такого препятствия нет, и луч даже самой неяркой звезды доходит до нашего глаза.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ ӗнтӗ халь эпир Уйӑх пушӑ та хура ҫӗрте ирӗккӗн ҫакӑнса тӑракан пысӑк чӑмӑр иккенне тата ун хыҫӗнче, виҫсе тухма ҫук инҫетре, пиншер ҫӑлтӑр ҫуталнине уҫҫӑнах куратпӑр.

И вот мы уже видим совершенно ясно, что Луна — это огромный шар, свободно висящий в пустом черном пространстве, а за ней, в неизмеримой дали, сверкают тысячи звезд.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӑлтӑр вӑл — темиҫе пин градуса ҫити шӑранса, хӗрсе ҫунакан ҫутӑ япала.

Звезда — это раскаленное небесное светило, нагретое на многие тысячи градусов.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пирӗн Хӗвел — ҫӑлтӑр, вӑл Ҫӗрпе ҫывӑхра тӑнине пула ҫеҫ пысӑк курӑнать.

Наше Солнце — звезда, а большим оно кажется нам потому, что Земля находится от него близко.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сӑнаса тӑракан ҫын аяккалларах та аяккалларах куҫса пырать пулсан, Хӗвел ӑна уяр тӳпери ҫӑлтӑр евӗрлӗ кӑна курӑннӑ пулӗччӗ.

Если бы наблюдатель удалялся все дальше и дальше, то Солнце стало бы казаться ему звездой, каких много на небе в безоблачную ночь.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чӑннипе илсен, ҫак ҫӑлтӑр ушкӑнӗ пӗртте упа ами пек мар, вӑл алтӑра аса илтерет.

На медведицу, по правде говоря, созвездие совсем и не походит, а больше напоминает кастрюлю с ручкой.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав ҫӑлтӑр ушкӑнне вырӑсла Большая Медведица (Пысӑк упа ами) теҫҫӗ.

Это созвездие по-русски называется Большая Медведица (Большая Медведица).

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӳпере Ҫурҫӗр ҫурчӑмӑрӗнчи пур халӑхсем те пӗлекен пӗр ҫӑлтӑр ушкӑнӗ пур — вӑл Пысӑк алтӑр ҫӑлтӑр.

Есть на небе созвездие, известное всем народам Северного полушария, — Большая Медведица.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫакна каланипе те ҫитӗ: пуйӑсӑн юлашки вакунӗ Ҫӗр пулнӑ вырӑнта тӑнӑ чух, пӑравусӗ чи аякри ҫӑлтӑр патӗнче пулӗ.

Достаточно сказать, что, когда последний вагон поезда еще будет стоять на том месте, где находилась Земля, электровоз окажется в области отдаленнейших звезд.

Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗн пысӑкӑш? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Католиксен чиркӗвӗ ун чухне Коперник системине уҫҫӑнах чарма ӗлкӗреймен пулнӑ-ха, 1610 ҫулта Галилей хӑйӗн кӗнекине «Ҫӑлтӑр хыпарӗ» ятпа пичетлесе кӑларнӑ.

Система Коперника не была еще открыто запрещена католической церковью, и Галилей в 1610 году напечатал книгу с прекрасным названием «Звездный вестник».

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав тӑватӑ ҫӑлтӑр тӳпере Юпитер хыҫҫӑн куҫса пыни ҫеҫ мар — вӗсем ҫав пысӑк планета тавра ҫаврӑнни те палӑрнӑ.

Оказалось, что все четыре звездочки не только следуют за Юпитером в его движении по небу, но и обращаются вокруг этой большой планеты.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав ҫаврашка аяккинче тӳпере виҫӗ пӗчӗкрех ҫӑлтӑр курӑннӑ.

Около этого кружка на небе были три звездочки.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Бруно вара: кашни ҫӑлтӑр пирӗнни пекех пысӑк Хӗвел, кашни ҫӑлтӑр тавра планетӑсем ҫаврӑнаҫҫӗ, анчах эпир вӗсене курмастпӑр, вӗсем пиртен пит инҫетре, — тесе вӗрентнӗ.

Бруно утверждал, что каждая звезда такое же огромное солнце, как и наше, и что вокруг каждой звезды вращаются планеты, только мы их не видим: они от нас слишком далеки.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗвел — пире чи ҫывӑх ҫӑлтӑр, вӑл ҫутӑ та, ӑшӑ та парать, ҫутӑпа ӑшӑсӑр пурнӑҫ та пулма пултараймасть.

Солнце — ближайшая к нам звезда.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Авалхи астрономсене пуринчен ытла акӑ мӗн тӗлӗнтернӗ: тӳпери пӗр-пӗр ҫӑлтӑр хӑй ҫулӗпе куҫсан-куҫсан хӑш чухне сасартӑк каялла ҫаврӑннӑ та шӑпах тепӗр еннелле куҫма тытӑннӑ.

И вот что больше всего смущало древних астрономов: двигаясь некоторое время по небу в одном направлении, светило вдруг поворачивало назад и начинало идти в обратном направлении, совершало так называемое попятное движение.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Астрономи — грек сӑмахӗ, ӑна икӗ сӑмахран пӗрлештерсе тунӑ: «астрон» — ҫӑлтӑр тени пулать, «номос» — саккун тени.

Слово это греческое и составлено из двух слов: «астрон» — звезда и «номос» — закон.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫаранлӑ ҫыран ҫумӗнче пӗчӗк ҫутӑ шӑвать, унтан шыв ҫине ҫинҫешке хӗрлӗ пайӑрка тӑсӑлать, — унта пулӑҫӑ пулӑ тытать, анчах ун ҫине пӑхсан — пайӑрка тӑсӑлать, шыв ҫине пӗлӗтрен пӗр тӑлӑх ҫӑлтӑр анса, шыв ҫийӗпе вутлӑ чечек пек ярӑнса ҫӳрет тесе шухӑшлама пулать.

Под луговым берегом плавает огонёк, от него, по воде, простирается острый красный луч — это рыбак лучит рыбу, а можно думать, что на реку опустилась с неба одна из его бесприютных звёзд и носится над водою огненным цветком.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Погонӗсем ҫинче виҫӗ пысӑк ҫӑлтӑр пулнӑ.

С тремя большими звёздами на погонах.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed