Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑлса (тĕпĕ: ҫурӑл) more information about the word form can be found here.
Вӑл нумай вӑхӑт Этна ятлӑ пысӑк вулкана сӑнанӑ; унӑн айккисем хӑш-пӗр вӑхӑтсенче ҫурӑлса лава юхса тухнӑ та вуншар тӑваткал километр ҫӗр талккӑшне хупласа хунӑ.

Он посвятил много времени и труда наблюдениям над громадным вулканом Этной, склоны которого временами, трескаясь, выпускали мощные потоки лавы, заливающие десятки квадратных километров.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫӗрӗн минераллӑ хуппи ҫурӑлса каяс пекех, гранит стенасем пӗр-пӗрин ҫумне ҫыпҫӑнса, ҫӗр ҫурӑкӗсем питӗрӗнсе, ҫӗр ҫурӑкӗсем тулса ларма пултараҫҫӗ, вара эпир, — мӗскӗн атомсем, ҫавӑнтах лапчӑнса пӗтмелле.

Древние слои земной коры грозили распасться, гранитные массивы сомкнуться, трещины исчезнуть, пустоты заполниться, и мы, бедные атомы, обречены быть раздавленными этим грозным извержением!

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Парус халех ҫурӑлса каяс хӑмпӑ пек хӑпарса тулчӗ.

Парус надувается, как наполненный воздухом пузырь, готовый лопнуть.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Событи, ҫурӑлса каяйман бомба пек, ун патне хӑех кусса пычӗ.

Событие само подкатилось к нему, как неразорвавшаяся бомба.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсен ӗҫӗ ҫурӑлса кайнӑ, пур енчен те япӑхнӑ.

Раскололось у них там дело, трещит по всем швам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ, чечексем ҫурӑлса пӗтнӗ хыҫҫӑн, ҫурт ҫийӗсем куҫа савӑнтараҫҫӗ.

Теперь, когда отцвели цветы, глаз радовали крыши хат…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Профессорӑнни пек тирпейлӗ сухалӗ унӑн, ҫывӑрса муталаннӑ пекех, пӗр айккинелле хутланса ларнӑ, илемлӗ хура кубанки вараланса пӗтнӗ, унӑн хӗрлӗ ҫийӗ тӗссӗрленсе кайнӑ, черкески ҫурӑлса тухнӑ та — ӑна ҫӗлемен, булавкӑсемпе ҫеҫ тирсе янӑ.

Опрятная профессорская бородка его загнулась сплошным сивым гребнем набок, будто он заспал ее, черная нарядная кубанка была измызгана, и ее алый верх потускнел до рыжего, черкеска порвана и не залатана, а зашпилена булавками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чи пысӑк ученӑйсем, сӑмахран Паузон тата ыттисем те ҫакна тӗпӗн кӑтартса панӑ: ҫӗр чӑмӑрӗ ӑшӗнче икҫӗр пин градус вӗри пулас пулсан, шӑранса ирӗлнӗ япаласенчен пӑсланса тухнӑ вӗри газ шалтан питӗ те вӑйлӑн тапса тӑнине чӑтаймасӑр ҫӗрӗн хытӑ хуппи пӑс хуранӗ пӑс хӗснипе ҫурӑлнӑ пекех ҫурӑлса саланнӑ пӳлӗччӗ.

Что истинные ученые, как, например, Пуазон и другие, доказали, что если бы внутри земного шара жар доходил бы до двухсот тысяч градусов, то газ, образовавшийся от веществ, раскаленных до таких невероятных температур, взорвал бы земную кору, как под давлением пара взрывается котел.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Мӗскӗн ҫав тери шухӑша кайнипе ҫилленме те маннӑ: вӑл мӗнпур вӑй-халӗпе пӗр пӑнчӑ ҫине пӑхса тӑнӑ; ҫав вӑй-халӑн яланхи ҫулӗ те питӗрӗнсе ларнипе пичченӗн пуҫӗ ҫурӑлса каясран хӑрама та сӑлтав пур.

Бедняга был до того поглощен своей идеей, что позабыл даже рассердиться; все его жизненные силы сосредоточились на одной точке, и так как для них не находилось выхода, можно было опасаться, что от умственного напряжения у моего дядюшки голова расколется.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пурнӑҫри йӗрке ҫавӑн пек ӗнтӗ вӑл: ҫӗре ҫав ҫӗртен ҫурӑлса ҫав ҫӗр ҫинче пурӑнакан ҫынсем — хӑйсен юнӗпе тата пурнӑҫӗпе хӳтӗлеҫҫӗ.

Землю защищают кровью и жизнью людей, выросших из этой земли и живущих на этой земле.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн сӑмси арканнӑ, ҫамка шӑмми ҫурӑлса кайнӑ, — пӗтӗм пичӗ тӑрӑх юн юхрӗ.

Его нос скосился, переносица была сломана, по всему лицу текла кровь.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн хӑлхисенче тӳсмелле мар шав илтӗнсе тӑчӗ, ӑна хӑйӗн пуҫӗ халех ҫурӑлса каяссӑн туйӑнчӗ.

В ушах стоял нестерпимый шум, казалось, что голова сейас разорвется.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан тепӗр еннелле ҫавӑрӑнчӗ те, тарӑхнипе ҫурӑлса каяс патне ҫитсе, каялла комендатурӑна кайрӗ.

Капитан развернулся и, готовый лопнуть от злости, направился в комендатуру.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёнӑн шыҫса, ҫурӑлса пӗтнӗ, типсе ларнӑ тутисем ҫинче ҫутӑлакан кулӑ выляса илчӗ.

Сияющая улыбка вдруг появилась на опухших, растрескавшихся, пересохших губах Олёны.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫурӑлса пӗтнӗ тутисенчен юн юхса анса, янахӗ ҫинче хытса ларнӑ.

Из растрескавшихся губ вытекла струйка крови и засохла на подбородке.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн ӳт-пӗвӗ ҫав тери хӑрушла ыратнипе ҫурӑлса каяс патнех ҫитрӗ.

Ее тело рвала дикая боль.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ак халех чӗрӗ тӳсеймесӗр ҫурӑлса каять — куна пӗр минут та тӳссе тӑма ҫук.

Вот сейчас сердце не выдержит и разорвется — это невозможно выдержать ни минуты.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Виҫӗ сӑн — хырман хӗрлӗ шӑрт, ҫурӑлса пӗтнӗ тутисем айӗнчен тискер кайӑксен асав шӑлӗсем пек мӑкӑрӑлса тӑракан шӑлсем, тискер куҫсем.

Три лица — небритая, рыжая щетина, зубы, выставляющиеся, как звериные клыки, из-под растрескавшихся губ, дикие глаза.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн ҫурӑмӗпе айӑкӗсем халех ҫурӑлса каяс пек ыратрӗҫ, урисене юман шалчапа ҫапса тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

Спина и бедра разрывались от пронизывающей боли, ноги ломило, словно по ним колотили дубовым колом.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑш-чикӗ ҫурӑлса каяс пек ыратрӗ.

Дикая боль рвала внутренности.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed