Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунакан (тĕпĕ: ҫун) more information about the word form can be found here.
Шывран ҫунакан факел сиксе тухрӗ те, кимӗ хӗррине шурӑ та пысӑк, ҫуталса тӑракан яп-яка аяклӑ темӗнле тӗлӗнмелле япала сӗртӗнсе илчӗ.

Из-под воды вынырнул горящий факел, и что-то огромное, белое, с гладкими, блестящими боками скользнуло по корме лодки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хушшисене темиҫе тӗрлӗ антеннӑсем те карса тултарнӑ мачтӑсем, сигнал памалли мӑчлатса ҫунакан лампӑсем, виҫӗ ура ҫине вырнаҫтарса лартнӑ темӗнле прожектор, пысӑк фанер щичӗ ҫинчи тӗрлӗ приборсем ҫак сооружение ишсе ҫӳрекен тӗлӗнмелле лаборатори майнех кӳреҫҫӗ…

Мачты с растянутыми между ними антеннами разных видов, мигающие сигнальные лампы, какой-то прожектор на треножнике, большой фанерный щит с приборами напоминали необычную плавучую лабораторию…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Лариса Ивановна кукленсе ларнӑ та ҫунакан вутта пӑхса ларать:

Лариса Ивановна, присев на корточки, смотрела на огонь и пела:

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑмпа, акӑ, ҫунакан бомба аллинче чух та кулкаласа кӑна тӑчӗ.

Гриб держал дымящуюся бомбу в руках и посмеивался.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пуҫ тӑрринче йывӑҫсем чӑштӑртатни, ҫунакан туратсем савӑккӑн ҫатӑртатни чуна ҫӗклентерет.

Над головой шевелятся деревья, в костре весело потрескивают сучки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Икӗ участокӑн — типӗ ҫӗр ҫинчипе утрав ҫинчи — коллективӗсем ячӗпе Беридзе управление телеграмма-рапорт ячӗ, унта вӑл задание пурнӑҫлани ҫинчен тата мӗн чухлӗ ӗҫ вӑйӗ ҫунакан материал, миҫе сехет вӑхӑт перекетлени ҫинчен пӗлтерчӗ.

От имени коллектива двух участков — материкового и островного — Беридзе послал в управление телеграмму-рапорт, в которой сообщал о выполнении задания и перечислял, сколько рабочей силы, машино-часов и горючего удалось сберечь при этом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем, кун каҫа шӑнса кӳтнӗскерсем, ҫак хӑйӗн аллинчи вучӗ пекех хӗмленсе ҫунакан ҫын патӗнче ӑшӑнма пуҫларӗҫ.

Им, до костей промерзшим за день, теплее становилось возле этого человека, словно горевшего таким же чистым огнем, какой шумел у него в руках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тӗп-тӗрӗс, Мерзляков — кулак, харпӑрлӑхшӑн ҫунакан ҫын, — ҫирӗплетсе каларӗ Кондрин.

— Абсолютно, Мерзляков — куркуль, собственник, — подтвердил Кондрин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Питӗ пӗлесшӗн ҫунакан ҫын эсӗ.

Любопытен ты.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑйне хӑй вӑл питӗ шавлӑ, чарусӑр тыткаларӗ, хӑй ӑшӗнче ҫунакан вута сӳнтерме тӑрӑшнӑ пек, нумай ӗҫрӗ, анчах ӳсӗрӗлмерӗ хӑй ҫак кунсенче палӑрмаллах начарланчӗ.

Вёл он себя буйно, пил много, точно огонь заливая внутри себя, пил не пьянея и заметно похудел в эти дни.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Вӑл Адун ҫинчи трассӑпа сулахай ҫыран хӗрринчи участок тӑрӑх ҫунакан ҫутӑсене кӑтартрӗ.

— Он показал огни по трассе на Адуне и огни на левом берегу по участку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна халӗ шавласа, кӗрлесе тӑракан ӗҫ, ӗҫшӗн ҫунакан Алексей Ковшов, Беридзе, Батманов пек ҫынсемпе пӗрле ӗҫлени кирлӗ.

Ему нужна теперь работа с ее шумом, гамом, с такими беспокойными людьми, как Алексей Ковшов, Беридзе, Батманов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Алексей ҫуккине, хӑйӗн таврашӗнче ӗҫшӗн ҫунакан канӑҫсӑр ҫынсем ҫуккине туйрӗ.

Приходилось признаваться самому себе: ему не хватает Алексея, окружающей его атмосферы живого беспокойства и действия.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ухӑ ҫиппине карӑнтарать тӗллет, йӗппине ярать, ҫунакан чулсем ҫӳлтен ӳкнинчен пӗшкӗнкелесе питне сыхлать.

Стрела натягивает нить, направляет стрелу и защищает лицо от падения сверху горящих камней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫунакан татӑксем ҫӗр ҫине, шыв ҫине ӳкнӗ.

Горящие куски падали на землю и воду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Екатерина сулланкаласа хӳшше кӗнӗ, ҫунакан кӑвайт умне ларнӑ.

Екатерина, шатаясь, вошла в шалаш, присела у костра.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫунакан кӑвайтсене сӳнтернӗ.

Потушили костры.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫунакан кӑвайтсене ҫавӑнтах сӳнтереҫҫӗ те, ҫынсем ҫыран айне, йывӑҫсем тавра пытанса лараҫҫӗ.

Горящие костры тут же потушили, и люди укрылись под деревьями.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫунакан кӑвайтсене вӑхӑтра сӳнтерсе, пытанса ӗлкӗрме хатӗр тӑрас пулать.

Нужно быть наготове, чтобы успеть во-время затушить костры и укрыться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пурне те Лида ҫунакан кӑмакана пӑрахать.

Все это Лида бросила в горящую печь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed