Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫукчӗ (тĕпĕ: ҫук) more information about the word form can be found here.
«Хама ҫӗр ҫапла ҫывӑхра тивнӗ пулсан, темпе те улӑштарас ҫукчӗ…»

«Доведись мне получить землю так близко, ни за что бы не стал менять…»

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун ҫинче суранланман вырӑн та ҫукчӗ вӗт.

А ведь как был изранен, места живого на нем не было.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑн пек ҫӗре тем пек тӑрӑшсан та тупас ҫукчӗ, халӗ укҫасӑрах пачӗҫ.

Такую, если бы и захотел, так не нашел бы, а тут задаром досталась.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ман хамӑн та шкула киличчен никам та ҫукчӗ… пичче ачисем кӑначчӗ…

— У меня тоже до училища никого не было… только братья двоюродные…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сивӗре выҫӑпа ӗҫлеме пӗр пӗрчӗ вӑй та ҫукчӗ.

От холода и голода работать никаких сил не было.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ван юлташ, апачӗ начар та, иртнӗ ҫул вӑл та ҫукчӗ, — терӗ Чжао Юй-линь, сойӑ соусӗ ҫине сухан хушса.

— Товарищ Ван, хоть еда и скудная, а в прошлом году и этого не имели, — говорил он, макая лук в соевый соус.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халь ҫеҫ унта нимӗн те ҫукчӗ, самантрах унта мӑйӗнчен сӑнчӑрпа кӑкарнӑ темӗнле ҫӑмламас япала пырса тӑнӑ.

Только что никого не было и вдруг там появилось волосатое, злое существо с цепью на шее.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл тинӗсри арӑслансем пекехчӗ, нимӗне те вӗрентменскерччӗ, яланах сиввӗн пӑхса ларатчӗ, ӑна ниепле те вӗрентме май ҫукчӗ.

Он был дикий, угрюмый и не поддавался дрессировке, как обычный морской лев.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫынсене ҫаксем пурте питех тӗлӗнмелле япала пек туйӑнатчӗ пулӗ, анчах кунта нимӗн тӗлӗнмелли те ҫукчӗ.

Публике всё это казалось чем-то вроде чуда, а тут никакого чуда нет.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл вӑхӑтра самолетсем ҫукчӗ, ҫӳлелле сывлӑш шарӗпе хӑпаратчӗҫ.

В то время ещё самолётов не было, а поднимались в воздух на воздушном шаре.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чушкӑна пӑхакан ҫын пулман пулсан, эпир мӗн пулнине ниепле те пӗлес ҫукчӗ.

И, если бы не служащий, который ухаживал за Чушкой, мы бы так и не узнали, в чём дело.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ парта хушшинче ларатӑп, класра учительница ҫукчӗ.

Я сидел уже за партой, а учительницы ещё не было в классе.

9. Класра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ялта нимӗҫсен гарнизонӗ тӑратчӗ, тухтӑрсем тупасси ҫинчен шухӑшлама та май ҫукчӗ.

Но в селе стоял немецкий гарнизон, и о медицинской помощи не приходилось и думать.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унсӑр пуҫне вӑл яланах ытлашши нумай пакӑлтатма юрататчӗ, калаҫма тытӑнсан ун сӑмахӗн вӗҫӗ-хӗррине те тупма ҫукчӗ, мӗн ҫинчен каласшӑннине те, ӑнланма йывӑрччӗ.

Кроме того, ни о чём не мог коротко рассказать, увлечётся, расписывая подробности, и не поймёшь у него, в чём существо дела.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

1943 ҫулти февралӗн вунтӑваттӑмӑшӗнче ирхине Краснодонра пӗр нимӗҫ те ҫукчӗ.

А утром 14 февраля 1943 года в Краснодоне не было уже ни одного гитлеровца.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ун пек приказ ҫукчӗ.

Такого приказа не было.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унӑн ҫиме те, канма та вӑхӑт ҫукчӗ.

Ему некогда было поесть и отдохнуть.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ирхине, паллах, ачасене кӑларса ярас ҫукчӗ, вӗсене тыткӑна лекнисемпе пӗрле хӑваласа кайнах пулӗччӗҫ.

Конечно, утром бы ребят не выпустили и погнали бы вместе с военнопленными.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олегӑн урӑх ҫӗлӗк ҫукчӗ.

Однако другой шапки у Олега не имелось.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кукамӑшӗ килте ҫукчӗ.

Бабушки не было дома.

Пароль «Якорь» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed