Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитнине (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Ахальтен мар Джон Мангльспа Мюльреди тата Айртон минутсерен ҫырма хӗррине тухса, унӑн шывӗ ӑҫта ҫитнине тӗрӗслесе кӗреҫҫӗ.

Поэтому Джон Мангльс, Мюльреди и Айртон поминутно выбегали к реке, чтобы проверить её уровень.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Океан утравӗсем ҫинче «Дункан» пассажирӗсем Грант капитана шырассинчен ытла унта ҫитнине куҫпа курса ӗненесшӗн чарӑнса тӑраҫҫӗ.

Останавливаясь на океанических островах, пассажиры «Дункана» искали не столько капитана Гранта, сколько уверенности, что его здесь нет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте ывӑнса ҫитнине пула ҫак ытлашши нумай тӑсӑлса кайнӑ ҫул минутсерен чиккине ҫитсе чарӑнмалла.

С минуты на минуту усталость должна была положить предел этому слишком затянувшемуся переходу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хулара ҫапӑҫу пырать, епле ӗненес-ха ирӗклӗх килсе ҫитнине, ку таҫтан ҫӗмӗрттерсе килнӗ ҫынсем хамӑрӑннисем иккенне?

В городе бой — разве можно поверить, что это свобода, что это неведомо откуда ворвавшиеся свои?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑй уласа йӗрсе ярас патнех ҫитнине туйса илчӗ, хӑраса кайрӗ.

Он с ужасом почувствовал, что сейчас разрыдается.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗн те пӗлмерӗ те, туймарӗ те вӑл: темле карчӑк патне ҫитнине те, хӑйне йӳҫӗ те шӑршлӑ шӗвек ӗҫтернине те, урайне сарса панӑ хура тӳшек ҫине вырттарнине те, урисене сарма хушнине те, хӑйне чӑтма ҫук ыраттарнине те, кайран вӑйпах килне кӑларса янине те.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Натка, ҫурҫӗр ҫитнине пӑхмасӑрах, лагерь пуҫлӑхӗ патне каласа пама кайма хатӗрленчӗ, мӗншӗн тесен вӑл пур инкек-синкек ҫинчен те кунне-ҫӗрне пӑхмасӑрах ӑна пӗлтерме пурне те пит хытарсах хушнӑ.

А Натка, несмотря на полночь, собралась с докладом к начальнику: строго-настрого было приказано обо всех несчастных случаях доносить ему во всякое время дня и ночи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Халӗ тин ӗнтӗ, чӗтрекен автомобилӗн сӑран минтерӗсем ҫинче ларнӑ чухне кӑна, Сергей хӑй пит те ывӑнса ҫитнине туйса илчӗ.

Только теперь, сидя на кожаных подушках вздрагивающего автомобиля, Сергей почувствовал, что он сильно устал.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл яланах пӗр евӗрлӗ ҫырать: вӗренӳ ӑнӑҫлӑ пырать, юлташӗсемпе дискотекӑсене, театрсене ҫӳрет, хӑй ҫав тери тунсӑхласа ҫитнине пӗлтерет.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Фашизма ҫӗнтернӗренпе ҫирӗм ҫул ҫитнине уявлас умӗн Аркадий Гайдара, чаплӑ писателе тата воина, Отечественнӑй Аслӑ вӑрҫӑн 1-мӗш степеньлӗ орденӗпе наградӑланӑ.

Накануне празднования двадцатилетия победы над фашизмом Аркадий Гайдар, знаменитый писатель и воин, был награжден орденом Великой Отечественной войны 1-й степени.

Аркадий Гайдар // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах килсе ҫитнине ӑнкарса илсен, Ефим пӗртте хӗпӗртемерӗ.

Но, угадав, куда они выехали, Ефим вовсе не обрадовался.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Анчӑк кашкӑр ами патне вите тӑрне сиксе ӳкрӗ, унтан — шӑтӑка; хайхи киле ҫитнине сиссе, ӑшӑра, хӑйӗн сурӑхӗсене палласа илсе вӑл тата хытӑрах вӗрсе ячӗ…

Он прыгнул к волчихе на крышу, потом в дыру и, почувствовав себя дома, в тепле, узнав своих овец, залаял еще громче…

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Сана валли хуларан ботинка илсе килнӗ, кай, виҫсе пӑх вӗсене: санӑн киввисем пӗтӗмпех ҫӗтӗлсе ҫитнине ӗнерех асӑрхарӑм.

Тебе из города привезли ботинки, поди примерь их: я уже вчера заметила, что твои прежние совсем износились.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

3. хулине хам епле ҫитнине те астумастӑп.

Я не помню, как дошел я до З.

XX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫамрӑк арӑм вуникӗ сехет ҫитнине, упӑшки халь те ҫывӑрса выртнине мансах кайрӗ.

Хорошенькая хозяйка вовсе позабыла о том, что уже двенадцать часов и супруг ее спит.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Интереслӗ калаҫӑва хутшӑннӑ май Канаш хулине ҫитнине те сисмерӗ Артем.

За интересным разговором Артем и не заметил, как машина доехала до Канаша.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Тимофей хӑйне тӗллесе тӑракан каччӑсем ҫине пӑхса илчӗ, тинех вӑл вилӗм ҫитнине ӑнланса илчӗ.

Тимофей покосился на парней, взявших его на прицел, и понял: «Конец…»

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сирӗн сӑмахӑрсем хӑвӑр хӗрсе ҫитнине пула ҫеҫ-ха, шухӑшласса вара ӑса кӗрсе, авантарах шухӑшламалла; ак ҫакна ан маннӑ пултӑр: хӑвӑр кутӑнлашсан вара, сире хирӗҫ манӑн сӑмахсӑр пуҫне урӑх хатӗрсем те пур.

Ваши слова — результат разгоряченного мозга, а все надо продумать холодно и не забывать: кроме слов, у меня есть и другие инструменты воздействия на язык и упрямство.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ, аэродрама кайма вӑхӑт ҫитнине астурӗ.

Ридлер взглянул на часы — пора было спешить на аэродром.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй пачах ывӑнса ҫитнине вӑл тин туйса илчӗ.

Почувствовала, что страшно устала вся — и душой и телом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed