Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑншӑн (тĕпĕ: ҫавӑ) more information about the word form can be found here.
Типографинче вӑл фермерсем валли икӗ пӗчӗк пӗлтерӳ наборласа пичетленӗ — лашасем сутасси ҫинчен — ҫавӑншӑн тӑватӑ доллар илнӗ.

Он набрал и отпечатал в типографии два маленьких объявления для фермеров — о продаже лошадей — и принял деньги: четыре доллара.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эс мӗн, мана ҫавӑншӑн каларӗ ку тетӗн-и?

— Да разве я для этого…

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл хырӑм выҫҫине аван ирттерсе ярать, ҫавӑншӑн юрататӑп та эпӗ ӑна.

Я любил суфле хотя бы за то, что оно начисто отбивало аппетит.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Республика ҫав тапхӑрта хытӑ сийлӗ ҫулсем тӑвас енӗпе малта пынӑ, ҫавӑншӑн ӑна Ленин орденӗпе чысланӑ.

Республика была передовиком по строительству дорог с твердым покрытием, за что награждена орденом Ленина.

Чӑваш авторномийӗ 100 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/06/24/vrio-g ... avlyaet-so

Анчах турра пит тӗкӗнеҫҫӗ тата чиркӳрен клуб тӑвасшӑн, ҫавӑншӑн стариксем комсомолецсем ҫине урлӑрах пӑхаҫҫӗ.

Только вот до бога цепляются и всё подбивают церковь под клуб забрать, это уж зря, старики за это косятся и на комсомольцев зуб имеют.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна ҫавӑншӑн ҫулҫӳревҫӗсем чӗререн хавхаланса ырларӗҫ.

Путешественники искренно и сердечно поздравили его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Францин аллине Австрали ҫавӑншӑн ҫеҫ лекмен, мӗншӗн тетӗр пулсан, Боден капитан, калас пулать, хӑй хӑравҫӑ та пулман, 1802 ҫулта Австралин шаписем кваклатнинчен меслетсӗр сехӗрленсе ӳкнӗ те, часрах якӑрне илсе, текех кунта ӗмӗрне те килсе кӗрес мар тесе вӗҫтернӗ.

Что Австралия только потому не принадлежит Франции, что капитан Боден, который, кстати сказать, не был трусом, в 1802 году так испугался кваканья австралийских лягушек, что поспешил поднять якорь и бежал, чтобы никогда не возвращаться!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуринчен те ытла ҫавӑншӑн тӑрӑшатӑп эпӗ.

Я забочусь главным образом об этом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ ҫавна тума тупа тунӑ, кирлӗ пулсан, хамӑн мӗнпур пурӑнӑҫӑма ҫавӑншӑн паратӑп.

Я обязался сделать это и посвящу этому всю свою жизнь, если понадобится.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пизарросемпе Магеллан тупса панӑ ҫӗрсене майлаштарса, ҫӗнӗ материкӗн контурне карта ҫине ӳкерме май килнӗ, ҫавӑншӑн Кивӗ Тӗнчен ученӑйӗсем вӗҫӗ-хӗррисӗр савӑнӑҫлӑ пулнӑ.

Открытия Пизарро и Магеллана позволили нанести на карту примерный контур нового материка, к великой радости учёных Старого Света.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хаклӑ Эдуард, эпир кунта ҫавӑншӑн ҫунса тӑратпӑр та, — терӗ ӑна Элен.

— Мы готовы, дорогой Эдуард, — ответила Элен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Валя темскер каларӗ, ҫавӑншӑн ӑна утлӑ жандарм пӗтӗм вӑйӗпе саламатпа питрен ҫапрӗ.

Валя что-то сказала, и за это слово со всего размаха хлестнул ее по лицу нагайкой конный жандарм.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пирӗн патӑрта икӗ казак хваттерте тӑраҫҫӗ, эпӗ ҫавсен кивӗ йӗнерӗн пӗр ҫунаттине атӑ тӗпӗ валли касса илтӗм, ҫавӑншӑн мана казаксем ҫакӑнта илсе килчӗҫ.

— У нас стоят два казака, так я от старого седла крыло отрезал для подметок, а казаки меня сюда и привели за это.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑншӑн мана лартаҫҫӗ.

И за это меня сажать…

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑншӑн ӗнтӗ вӑл ҫак канма каймалли путёвкӑна, пионерсен чи лайӑх лагерьне, Крыма каймалли путёвкӑна илнӗ те.

И что за это она получила вот эту самую путёвку на отдых в лучший пионерский лагерь, в Крым.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пуҫу ӗҫлет санӑн, хамах чуп туса илем-ха сана ҫавӑншӑн.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫавӑншӑн, — тутисене чалӑштарса каларӗ Квакин, — туслине туслӑ эп санпа.

— А то, — скривив губы, ответил ему Квакин, — что ты мне хоть и друг.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫук, уншӑн чӑнкӑртаттарман вӑл урари сӑнчӑрсене, ҫавӑншӑн мар хӗҫ ҫутӑлтарнӑ та эшафот ҫине хӑпарнӑ.

Нет, не за это он звенел кандалами, взвивал саблю и шел на эшафот.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мӗтри ҫав япаласене туса парать, ҫынсем те ӑна ҫавӑншӑн ырӑ тӑваҫҫӗ.

Сделает, и потом ему тоже отплатят добром.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрте тума мана пӗр журнал пулӑшрӗ, эпӗ унпа ҫакӑн пек договор турӑм: эпӗ хам ҫӳресе курнисем ҫинчен ҫырса тӑратӑп, вӑл мана ҫавӑншӑн кустӑрмасем ҫинчи пӳрт тума пулӑшать.

Устроить себе дом на колёсах мне помог один журнал, с которым мы заключили такой договор: я буду писать о своём путешествии, а журнал мне за это поможет устроить дом на колёсах.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed