Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫывӑхра (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк ҫывӑхра такам шӑхӑрни илтӗнчӗ.

И вдруг где-то близко раздался свист.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся Кулагина ҫул тӑрӑх аран уткаласа пырать, пӗр кун хушшинчех вӑл стройматериал тиенӗ ҫӗрте ӗҫлекен колхозниксем патӗнче пилӗк вырӑнта пулчӗ, вӗсемпе пӗрле тиерӗ, нимӗҫсем ҫывӑхра пулман чух май тупса, вӗсене вӑрмана тарасси ҫинчен каларӗ.

Маруся Кулагина едва тащилась по дороге: за день она обошла пять мест, где колхозники были заняты на погрузочных работах, грузила вместе со всеми и, улучив момент, когда не стояли близко немцы, говорила о бегстве в леса.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем ҫывӑхра ҫуккине курсан, Василиса Прокофьевна канма ларчӗ, Женя вара Маня вырӑнне татма тытӑнчӗ.

Увидев, что немцев поблизости нет, Василиса Прокофьевна присела отдохнуть, а Женя отстранила Маню и взялась за пилу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зиминпа Катя шиклӗн пӑхкаласа илчӗҫ: куккук виҫӗ хутчен авӑтни палӑртса хунӑ сигнал, ҫакӑн пек майпа часовойсем хӑрушлӑх ҫывӑхра иккенне пӗлтереҫҫӗ.

Зимин и Катя встревоженно переглянулись: трехкратный крик кукушки — условный сигнал, которым часовые должны предупреждать отряд о близкой опасности.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр япала та ҫывӑхра ҫын пуррине палӑртмасть, анчах хӑрушлӑх унӑн мӗнпур ӳт-пӳне чӗтретет.

Ничто не намекало на близкое присутствие людей, а страх продолжал трясти все тело мелкой дрожью.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем, ялтан тарсан, ухмахсем, ҫывӑхра вырнаҫнӑ.

Они, сбежав из деревни, расположились-то сдуру неподалеку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак кӳренӗве ҫывӑхра перкелешни те кӑшкӑрашни сасартӑк мантарчӗ.

Из состояния глубокой обиды его вывел шум близкой стрельбы и криков.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паян тепӗр карчӑк кӑмӑла кайрӗ, тесе калӑн-ха, Хӗрӗ ҫывӑхра пулни, вӑл ҫак самантрах алӑкран килсе кӗме пултарни Василиса Прокофьевнӑн вӑрҫа пула пӑшӑрханнине тата йывӑр шухӑшне сирсе ячӗ.

Скажешь, другая старуха на сегодня приглянулась, Ощущение близости дочери, которая вот-вот должна появиться в дверях, отодвинуло от Василисы Прокофьевны куда-то вглубь все тревожное и тяжелое, связанное с войной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫырмари шав катара илтӗне пуҫларӗ, ҫывӑхра вальс калакан духовой оркестр сасси янӑрать.

Шум реки становился глуше, а звуки духового оркестра, игравшего вальс, громче, ближе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫывӑхра йытӑ курӑнмасть-ши?

Огляделся в поисках собаки.

Хӑрушсӑрлӑх вӗрентӗвӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 6 с.

Вӑл самантлӑха куҫне хупрӗ те тӑрисем ҫывӑхра тата таҫта аякра юрӑ шӑрантарнине, курӑк ҫисе ҫӳрекен лашасем харт та харт тулхӑрса илнине, ҫӑварлӑх тимӗрӗсен чӑнкӑл-чанкӑл сассине, ҫамрӑк курӑк хушшинче ҫил вӑштӑртатса вӗрнине илтрӗ…

На минуту он закрывал глаза и слышал близкое и далекое пение жаворонков, легкую поступь и фырканье пасущихся лошадей, звяканье удил и шелест ветра в молодой траве…

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин хӑйӗн хурӑнташӗсене ҫывӑхра хӑш хуторта утланса ҫӳреме юрӑхлӑ лашасем пурри ҫинчен пӗлме, кунпа пӗрлех тата округра пулса иртекен пӗтӗм ӗҫ-пуҫ ҫинчен хӑйне кашни кун хыпар парса тӑма хушрӗ.

Фомин поручил своим родственникам разузнать, на каком из ближайших хуторов есть годные под верх лошади, а также велел ежедневно сообщать ему обо всем, что происходило в округе.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тӑшман ҫывӑхра та пулма пултарать, вӑл пехота мар сире.

— Противник может быть и близко, это вам не пехота.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр самантранах ҫывӑхра аҫа ҫапрӗ те хамӑр сулӑ ҫӗкленсех ӳкет пулӗ, терӗм.

Через секунду где-то рядом так грохнуло, что, казалось, весь плот подпрыгнул.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хам шутланӑ тӑрӑх пӗтӗмпе вуникӗ километра яхӑн иртрӗмӗр пулмалла, анчах ҫывӑхра хула пурри нимӗнрен те курӑнмасть-ха.

По моим подсчетам, пройдено уже около двенадцати километров, но пока не замечено признаков близости города.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫывӑхра та пулаҫҫӗ.

— Будут близко…

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Нимӗн те ӑнланман ҫын хайхи, ҫывӑхра шыв ҫуккипе кӑвакал ӗрчетни пайтасӑрри ҫине йӑвантарса, хӑйне ҫырлахтаракан явап памасан, Прохор калама ҫук тарӑхса каять, сӑмахӗсене шӑл витӗр сӑрӑхтарса ятласа хӑварать: «Чух-чухсем пек ним йӗркесӗр пурӑнатӑр!

И когда недоумевающий житель отвечал отрицательно, ссылаясь на то, что поблизости нет воды и уток разводить нет расчета, Прохор с уничтожающим презрением цедил: «Живете тут, чисто нелюди!

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑнтанпа, хирӗҫ-мӗн пулсан, вӑл Мелеховсене нихӑшне те сывлӑх сунмарӗ, сӑмса шӑтӑкӗсене саркалантарса, вӗсен умӗнчен эсрелле мӑнаҫлӑн пӑрӑнса иртрӗ, анчах Мишаткӑна ӑҫта та пулин курсан, шиклӗн йӗри-тавралла пӑхкаларӗ те, ҫывӑхра никам та ҫук пулсан, — ун патне ыткӑнса пычӗ, пӗшкӗнсе кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртарӗ, ачан хӗвелпе пиҫнӗ пӗчӗк ҫамкипе мелеховсенле сивлекрех хура куҫӗсенчен чуптуса, кулса та макӑрса, ҫыхӑнусӑррӑн пӑшӑлтатрӗ:

С той поры при встречах она не здоровалась ни с кем из Мелеховых, с сатанинской гордостью, раздувая ноздри, проходила мимо, но, завидев где-нибудь Мишатку, пугливо оглядывалась и, если никого не было поблизости, подбегала к нему, наклонившись, прижимала его к груди и, целуя загорелый лобик и угрюмоватые черные, мелеховские глазенки, смеясь и плача, бессвязно шептала:

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кайӑрах майӗпен, хӑваласа ҫитетӗп эпӗ! — кӑшкӑрчӗ хӗрлӗ сухал ҫывӑхра чарӑнса тӑнӑ казаксене.

Езжайте помаленьку, я догоню! — крикнул бородач приостановившимся неподалеку казакам.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫывӑхра тупӑ сассисем кӗрӗслете-кӗрӗслете кайнӑ чухне Андреянов кашнинчех ҫӳҫенсе илчӗ; пӗверӗ ыратни ҫине ярса, юланутлӑ екки килмесӗр ларса ҫӳрерӗ; штаб ҫумӗнчи хурала вӑйлатас тесе ывӑна пӗлмесӗр тӑрӑшрӗ; казаксем ҫине ютшӑнса пӑхрӗ, мӗншӗн тесен вӗсем, вӑл каланӑ тӑрӑх, 1917 ҫулта пурте сутӑнчӑксем пулнӑ та, ҫавӑнтан вара вӑл «кӗҫен чинсене» пурне ним уямасӑр кураймасть иккен.

От близких орудийных выстрелов полковник Андреянов вздрагивал, верхом ездил неохотно, ссылаясь на болезнь печени; неустанно заботился об увеличении охраны при штабе, а к казакам относился с плохо скрываемой неприязнью, так как, по его словам, все они были предателями в 1917 году, и с этого года он возненавидел всех «нижних чинов» без разбора.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed