Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялне (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Эпӗ Кимас-кӳлли ялне киле, хӗрлисем патне тавӑрӑнсан аван пулмалла тесе шухӑшлатӑп.

Я думал, что хорошо сейчас вернуться домой, к красным в Кимас-озеро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗрлисем Кимас-кӳлли ялне ҫитессине комендант ниепле те ӗненмест.

Комендант никак не мог поверить, что красные смогут добраться до Кимас-озера.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Январӗн 24-мӗшӗнче эпир каллех Кимас-кӳлли ялне пырса кӗтӗмӗр.

24 января мы снова вошли в Кимас-озеро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах эпӗ чут ҫеҫ каламасӑр манса хӑвараттӑм: эпир Кимас-кӳллине тавӑрӑнсан, йӗнер ҫинче ҫӳреме хӑнӑхнӑ Пуялко Кимас-кӳлли ялне хӑйне фельдмаршал пек шутласах пырса кӗчӗ, пире ытти ҫынсемпе пӗрле лешӗ, эпир хамӑр хӗрлисем иккенне каламаншӑн кӳреннӗ старик, хирӗҫ тухса кӗтсе илчӗ.

Да, я чуть не забыл рассказать: когда мы вернулись в Конец-озеро, куда Пуялко, уже приспособившийся к седлу, выезжал, едва ли не ощущая себя фельдмаршалом, нас встретил среди других и тот догадливый старик, который обижался, что мы скрыли от него, что мы красные.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ялта эпир кун ҫурӑ хушши кантӑмӑр та, кӑнтӑрти колонна пуҫне тӑрса, каллех ҫурҫӗрелле кайрӑмӑр, вара январӗн 24-мӗшӗнче Кимас-кӳлли ялне иккӗмӗш хут пырса кӗтӗмӗр.

В деревне мы получили полуторасуточный отдых и затем впереди южной колонны двинулись снова на север и во второй раз заняли Кимас-озеро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Конец-остров ялне эпир январӗн 21-мӗш кунӗн вӗҫӗнче ҫитрӗмӗр.

В Конец-острове мы были к концу дня 21 января.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Конец-остров ялӗнчен Кимас-кӳлли ялне каймалли ҫул нихӑҫан та пулман.

Из Конец-острова в Кимас-озеро никогда не было проезжей дороги.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пурте лӑплансан бурмистр: ҫак ӗҫре хӗрарӑмсем те пулӑшсан, Бонапарта ҫӗнтерсе Сычевка ялне те инкекрен хӑтаратӑп, тесе пӗлтернӗ.

Когда все стихло, бурмистр объявил твердо, что, мол, если бабы помогут, то он Бонапарта одолеет и Сычевка будет спасена.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Пӗр-пӗринпе канашласа илсе командирсем яла халичченхи майпах ҫавӑрса илме калаҫса татӑлчӗҫ: малтан ҫулсене ҫавӑрса илетпӗр те, унтан вара палӑртнӑ вӑхӑтра пур енчен те пӗр самантра тапӑнса тӳрех ялне ҫавӑрса илетпӗр.

Командиры решили действовать, как обычно: захватить все дороги и в условленное время одновременным ударом захватить село.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл распоряженире каланӑ тӑрӑх: Реболы ялӗ ҫывӑхне хӗрлӗ бандитсен темӗнле отрячӗ, ахӑртнех, вырӑнти партизанзен отрячӗ пулмалла, ҫывхарса килнӗ пирки штаба хыпарсам ҫитнӗ, ҫак хыпарсем тӗрӗссипе тӗрӗс марри ҫинчен штаба ҫийӗнчех пӗлтермелле, ӑнсӑртран шинке тухасран сыхланма Риута отрячӗ валли ҫӗнӗ ҫынсем килмелле, вӑл ҫынсем Кимас-кӳлли ялӗ патӗнчен тухса Конец-острова ялне ҫак ҫырӑва ҫырнӑ хыҫҫӑн ҫирӗм тӑватӑ сехетрен кая мар килсе ҫитмелле.

В распоряжении между прочим говорилось о том, что до штаба доходят какие-то смутные слухи о появлении около Ребол какой-то красной банды, — вероятно, местной партизанской — требовалось немедленное донесение, соответствуют ли эти слухи действительности, и сообщалось, что, на всякий случай, для усиления отряда Риута к нему из Кимас-озера выходит подкрепление, которое прибудет в Конец-остров не позже, чем через двадцать четыре часа после письма.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапла эпир Конец-остров ялне ҫитрӗмӗр.

Мы вошли в деревню Конец-остров.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Разведкӑпа пӗрлех Бровары ялне Киевран рабочисен делегацийӗ пынӑ.

Одновременно с разведкой в Бровары прибыла из Киева делегация рабочих.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Нимӗҫ салтакӗсен 50 — 60 ҫынлӑ, виҫӗ офицерлӑ тата нумай нимӗҫ-колонистсемлӗ отрячӗ, Ташино ялне ҫитсе, яла ҫавӑрса илчӗ те вара офицерсенчен пӗрийӗ 15 ҫултан пуҫласа 70 ҫула ҫитичченхи пур арҫынсене те ял тулашне, кӗтӳ хӑвалакан вырӑна, хӑвӑрт тухма приказ пачӗ.

«Германский отряд в 50–60 человек при трех офицерах и многих немцах-колонистах прибыл в Ташино, оцепил село, и один из офицеров отдал приказание, чтобы все мужчины от 15 до 70 лет немедленно вышли за деревню на выгон.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нанаецсен Колдок текен ялне ҫитсен (ку ӗнтӗ юлашки ял пулчӗ), мана Попов ятлӑ сунарҫӑ патне кайма сӗнчӗҫ.

В последнем нанайском селении, Колдок, мне рекомендовали Попова как хорошего охотника.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тухтар тӑван ялне ҫывхарнӑҫемӗн инҫе-инҫетрен курас пек тунсӑхланӑ тавралӑха пӑхса ытараймарӗ, ҫӗкленнӗ кӑмӑлӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр хӗпӗртерӗ.

И чем ближе сейчас он подходил к ней, тем нетерпеливее становилось желание поскорее ее увидеть.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпӗ Петрищево ялне кайса килсен темиҫе кунтанах радио Зойӑна вилнӗ хыҫҫӑн чаплӑ та хисеплӗ ят — Совет Союзӗн Геройӗ ятне пани ҫинчен хыпарларӗ.

Через несколько дней после моей поездки в Петрищево радио принесло известие о том, что Зое посмертно присвоено звание Героя Советского Союза.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Командир ирӗк панипе Петрищево ялне тата тепӗр хут кайрӗ вӑл.

С разрешения командира она пошла в Петрищево еще раз.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл командиртан Петрищево ялне кайса килме ирӗк ыйтнӑ.

Она попросила у командира разрешения проникнуть в Петрищево.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Зоя Гаи ялне кайма татӑклӑнах шухӑшлать-и? — ыйтрӗ вӑл.

— Зоя твердо решила ехать в Гаи? — спросил он.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

1918 ҫулхи ноябрь уйӑхӗнче шуррисем Козьминское ялне ҫӗмӗрсе кӗнӗ.

В ноябре 1918 года белые ворвались в село Козьминское.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed