Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шалта (тĕпĕ: шал) more information about the word form can be found here.
Шалта тем хӗртет… кӑкӑр хӗртнӗ пек, пӗлетӗн…

Внутри у меня жжет… вроде изжоги, знаешь…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Шалта ҫук манӑн, — ӑнланатӑн-и?

Внутреннего пути у меня нет, — понимаешь?

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Шалта пӳлкелесе виҫӗ пӗчӗк пӳлӗм пекки тунӑ.

Внутри сарайчик разделен перегородками на три каморки.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Шалта ыратать ман, панычу, шӑп та шай чи варринче, ҫавӑнпа ӗҫме те, ҫиме те пултараймастӑп.

— В сере́́дине у меня болит, панычу, в самой что ни на есть сере́́дине, так что даже ни пить, ни есть не можу.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ку енӗпе пӗлӗвӗсем те ҫавнашкал кӑна пулнӑ та, пуринчен ытла диагноз лартма май килменни хуплатчӗ мана, мӗншӗн тесен ман пациентсен чирӗсен палӑрӑвӗ пурин те яланах пӗр евӗрлӗччӗ: «шалта ыратать» е «ни ҫиме, ни ӗҫме памасть».

Но тут, помимо моих скудных сведений, я наткнулся на полную невозможность ставить диагнозы, потому что признаки болезни у всех моих пациентов были всегда одни и те же: «в сере́́дине болит» и «ни есть, ни пить не можу».

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хальхинче тулӗк урамра мар, шалта, залра, — хуравларӗ ӑна Женя.

Только в этот раз не снаружи, а внутри.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах вӑл ачасем шалта ҫуккине асӑрханӑ иккен, каялла чупса анчӗ.

Он их увидел и бросился в погоню.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Шалта такам пурччӗ пулас.

— Кажется в машине кто-то был.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫапах та ун ӑшӗнче — шалта — темскер пурах ӗнтӗ, — иккӗленмесӗр каларӗ Федор.

— Все-таки там наверно внутри что-то есть, — уверенно сказал Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пирӗн килте тимӗр алӑк, шалта милицие чӗнмелли кнопка пур.

И у нас железная дверь и еще есть кнопка вызова милиции,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Иккӗмӗш хурахӗ машина енне пӑхкаларӗ, анчах ун чӳречисем витӗр курӑнманран шалта мӗн пулса иртнине чухлаймарӗ.

Второй бандит посматривал на машину, но из-за тонированных стекол не мог разглядеть, что творится внутри.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Шалта вак укҫа чанкӑртатса илчӗ.

Зазвенела мелочь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Маргарита! — илтӗнчӗ шалта хулӑн сасӑ.

— Маргарита! — закричал голос куда-то в сторону.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ку «палаткӑра» пурлӑх тытмалли кунтӑк пуррине те асӑрхарӑмӑр, ҫӑраҫҫийӗ вырӑнне парусина татӑкӗччӗ, шалта темиҫе ҫӑм чӑлха та шурӑпа сенкер тӗслӗ одеял татӑкӗсем пур.

В этой «палатке» мы нашли корзинку из-под провизии с лоскутом парусины вместо замка, несколько шерстяных чулок и обрывки белого с голубым одеяла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кабинӑра снаряд ҫурӑлнипе шалта тӗтӗм тухнӑ пулмалла, ун ҫинчен чи малтан стрелок пӗлтерчӗ.

Очевидно, причиной дыма, о котором доложил стрелок, был снаряд, разорвавшийся в кабине.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах матрос питӗ шалта выртать, ӑна ниепле те курма ҫук.

Но матрос уже лежал глубоко под скамейкой, его совершенно не было видно.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шалта икӗ хутлӑ нарсем пурччӗ, вӗсене ситсӑ чаршав уйӑрса тӑратчӗ.

и большими двухэтажными нарами, отделёнными ситцевой занавеской.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шалта аяккисенче тенкелсем пурччӗ, витӗр курӑнакан калпак айне пулемет вырнаҫтарса хунӑччӗ.

с голыми лавками по бокам, с пулемётом, стоявшим на подставке под откинутым прозрачным колпаком.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ялӗ ытти ялсем пекех ӗнтӗ, нимӗн ытла тӗлӗнмелли те ҫук: хӑваран авса тунӑ ҫӗнӗ ҫатансем, вырӑнӗ-вырӑнӗпе унта хӑва папкисем шӑтса тухкаланӑ, картишсенче кирпӗч вучахӗсем, кӗлет алӑкӗсем тӑрӑхла тапсисем ҫинче ҫеҫ тытӑнса тӑраҫҫӗ, кӗлетӗнче шалта канӑҫлӑ сулхӑн пек туйӑнать, ҫамрӑк утӑ шӑрши ҫапать.

Деревня была самая обыкновенная, и всё вокруг самое обыкновенное: свежие плетни из ракиты, кое-где пустившей ростки, кирпичные очаги во дворах, амбары с оторванными, повисшими на одной петле дверями, за которыми чувствовалась прохладная темнота и пахло молодым сеном.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл шкатулкин каптӑрмине вӗҫерчӗ те, вара эп шалта, пӗчӗкҫеҫ кӑвак минтер ҫинче, шурӑ медаль выртнине куртӑм.

Он открыл застежку, и я увидела внутри белую медаль, покоившуюся на голубой подушке.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed