Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗн the word is in our database.
чӗн (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Ывӑлна илсе кил — ҫӗн ҫурта куҫнӑ майпа хӑнасем чӗн.

Привози сына и — зови гостей на новоселье.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чӗн кама та пулсан кадрсенчен!..

 — Позови кого-нибудь из кадров!.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хура платье тӑхӑннӑ, ҫиелтен чӗн пиҫиххи ҫыхнӑ кил хуҫи пӳлӗмре, платйине чӑштӑртаттарса, ҫарти пек хушакан сассипе калаҫса, калла-малла уткаласа ҫӳрерӗ.

Хозяйка в черном платье, подпоясанном ремнем, медленно расхаживала по комнате, наполняя ее шелестом и звуками командующего голоса.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ларса шухӑшла, унтан, кирлӗ шухӑш тытсан, часовоя чӗн.

Посидишь, подумаешь — когда надумаешься, позови часового.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӗн, — терӗ ӑна хирӗҫ Фролов, кӑмӑлсӑр пулнӑ пек.

— Зови, — словно нехотя ответил Фролов.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Юсав летучкине чӗн! — канаш пачӗ Вера.

— Вызови ремонтную летучку! — посоветовала Вера.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ветеринара чӗн!

— Ветеринара позови!

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӗн хӑвӑртрах…

— Давай скорее…

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйне хӑй тыткалани, унӑн типтерлӗ гимнастерки, хытӑ туртса ҫыхнӑ сарлака чӗн пиҫиххийӗ, симӗс шӑлаварӗ, тап-тасах тасатнӑ йӑлтӑртатакан атти, салтаксенни евӗрлӗ кӗске каснӑ ҫырӑ ҫӳҫӗ тата пӑчӑртаса тытнӑ тути хӗрринчи ҫавӑн пекех кӗске каснӑ мӑйӑхӗ, юлашкинчен тата ҫирӗп сасси — ҫаксенче пуринче те командӑсем пама хӑнӑхнӑ ҫыннӑн ҫирӗплӗхӗ палӑрать.

Его манера держаться, аккуратная гимнастерка, туго перетянутая широким кожаным поясом, шаровары защитного цвета, начищенные сапоги, по-солдатски коротко стриженные русые волосы и так же коротко подстриженные усы над упрямо сжатыми губами и, наконец, его властный голос — во всем этом чувствовалась твердость человека, привыкшего командовать.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мрамортан тунӑ рубильниксемлӗ щиток ҫиҫсе тӑрать, чӗн передачӑсем шуса тӑраҫҫӗ, тырӑ вӗрет, пӑлханать, шыв сикки пек юхать, авӑр пек ҫаврӑнать.

Сверкал мраморный щиток с рубильниками, скользили ременные передачи, а зерно кипело, вихрилось, текло водопадами и кружилось водоворотами.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӑштах турамалли машинӑпа выльӑх апачӗ ҫумалли машинӑна чӗн урлӑ жмыходробилкӑпа ҫыхӑнтарма юрать, кӑна тума темиҫе киловатлӑ пӗр электромотор ҫеҫ кирлӗ!

Корнерезку да кормомойку можно через ременную передачу соединить со жмыходробилкой, а для этого и нужен-то один электромотор мощностью в несколько киловатт!

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ мана чӗн, эпӗ вӗсене юрататӑп.

Ты меня позови, я до них охотница.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уржум хулин училищинче вӗреннӗ чухне вӑл унашкал тӑхаллӑ чӗн пиҫиххине тӑватӑ ҫул ҫыхса ҫӳренӗ.

Четыре года носил он ремень с точно такой же пряжкой, когда учился в Уржумском городском училище.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уйрӑммӑнах вӑл унӑн чӗн пиҫиххин йӗс тӑхи ҫине хытӑ пӑхнӑ.

И не столько с него самого, сколько с медной пряжки его ремня.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӗн пиҫиххинчен эпӗ задачӑна шутласа пӗтериччен тытса ларать.

За ремень под партой держит, пока задачку не решу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шинельне, герблӑ картузне, шӑлаварне, курткине, ҫитменнине тата чӗн пиҫиххине те амӑшӗ йӑлтах арчана пытарса чикнӗ.

Шинель, фуражку с гербом, штаны, куртку и даже ремень — всё отняла и спрятала в сундук мать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня пальтине хывнӑ та хура шӑлаварӗ тата пысӑк йӗс тӑхаллӑ чӗн пиҫиххипе ҫыхнӑ хура пӗчӗк курткӑпа тӑрса юлнӑ.

Саня снял шинель и остался в черных брюках и в черной курточке, перехваченной кожаным ремнем с большой медной пряжкой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫийӗнче унӑн арҫынсем тӑхӑнакан шурӑ тӳмеллӗ косоворотка, пилӗкне чӗн пиҫиххи ҫыхнӑ, ҫӳҫӗ кӗске, вӗсене Дмитрий Спиридонович пекех каялла тураса янӑ.

На ней была мужская косоворотка с белыми пуговицами, подпоясанная ремнем, а волосы были подстрижены и причесаны назад, как у Дмитрия Спиридоновича.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан та ытларах, Уржум хулин училищинче вӗренекенсен форма пулнӑ: вӗсем хӑмӑр-кӑвак шӑлавар, ҫавӑн пекех шӑши тӗслӗрех хӑмӑр-кӑвак пӗчӗк куртка тӑхӑнса ҫӳренӗ, ҫиелтен йӗс тӑхаллӑ чӗн пиҫиххи ҫыхнӑ, тӑхи ҫине виҫӗ саспалли ҫырнӑ: У.Г.У.

А главное — ученики Уржумского городского училища носили форму: серые брюки и курточки такого же серого, мышиного цвета, подпоясанные кожаным ремнем с медной пряжкой, на которой стояли три буквы: У.Г.У.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пусма ҫинче пӗр ҫӳлӗ ҫамрӑк ҫын тӑрать, ун ҫийӗнче кӗске ватка пиншак, пилӗкӗнче чӗн пиҫиххи, пиҫиххи ҫинче хӗҫ.

На лестнице стоял рослый молодой человек в коротком ватном пиджаке, перепоясанном ремнем, на котором висела сабля.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed