Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутшӑнчӗ (тĕпĕ: хутшӑн) more information about the word form can be found here.
Кӗҫех калаҫӑва капитан хутшӑнчӗ те ҫапла каларӗ:

Но тут вмешался капитан и сказал:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Берсеневпа Зоя кӑна мар, Анна Васильевна та хутшӑнчӗ (Инсаров юрлама пӗлмест), анчах юрӑ тӗрлӗ сасӑллӑ тухнипе юрлакансем виҫҫӗмӗш йӗркерех арпашса кайрӗҫ; пӗр Берсенев ҫеҫ малалла юрлама хӑтланса хулӑн сассипе: «Ничего в волнах не видно» тенӗ тӗле ҫитрӗ, анчах вӑл та вӑтанса часах шӑпланчӗ.

Берсенев, Зоя и даже Анна Васильевна подхватили (Инсаров не умел петь), но вышла разноголосица; на третьем стихе певцы запутались, один Берсенев пытался продолжать басом: «Ничего в волнах не видно», — но тоже скоро сконфузился.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Тахҫантанпах калатӑп вӗт эп сире, лейтенант юлташ, вӗсем ӑмӑрткайӑксем тесе, — хутшӑнчӗ калаҫӑва Володя.

— Я вам давно говорил, товарищ лейтенант, что они у нас орлы, — произнес Володя.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Сайраскер анчах та, пырать ӗнтӗ, — хутшӑнчӗ Саша та.

— По-моему, ничего, только редкий, — произнес Саша.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Вӑл — патруль, — хутшӑнчӗ хӗрарӑм сасси.

— Он патрульный, может! — добавил женский голос.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ну, паллӑ ҫынсенчен кама курнӑ тетӗр эсир мана? — хавассӑн хутшӑнчӗ калаҫӑва Володя.

— Ну, а кого же я видел из знаменитостей? — радостно включился в разговор Володя.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ку мӑшӑр та чиперех анса, пӗрремӗшӗ ҫумне Роберт кӑтартнӑ лупашкара хутшӑнчӗ.

Вторая пара также благополучно достигла подножья горы и присоединилась к первой в выемке, указанной Робертом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калаҫӑва Альбина та хутшӑнчӗ.

В разговор вмешалась Альбина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах ҫак минутра рояль сасси ҫумне тата юрланӑ сасӑ хутшӑнчӗ.

Но в эту минуту к звукам рояля присоединилось пение.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Сире ҫапах та тарма май килнӗ вӗт, Айртон? — тесе калаҫӑва хутшӑнчӗ Мак-Набс.

— Однако вам-то, Айртон, ведь удалось бежать? — вмешался в разговор майор Мак-Набс.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ӗҫе Айртон та хутшӑнчӗ, хӑй енчен, нумай курнӑ ҫын пулса тӑрса, сахалах мар кӑтартусем пачӗ.

Айртон, со своей стороны, принимал участие в работе и, исходя из личного опыта, дал много полезных советов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хуть те мӗнле пултӑр та, хаклӑ Паганель, — хутшӑнчӗ каллех Гленарван, — анчах кунта, омбу ҫинче, ни индеецсем, ни негрсем, ни мулатсем пулманнине кура эпӗ сирӗншӗн хаклӑ ягуарсем ҫуккишӗн вӗҫӗ-хӗррисӗр савӑнатӑп!

— Как бы там ни было, дорогой Паганель, — снова вмешался Гленарван, — но ввиду того, что здесь, на омбу, нет ни индейцев, ни негров, ни мулатов, я бесконечно рад отсутствию дорогих вашему сердцу ягуаров!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мак-Набс, — терӗ те вӗсен тавлашӑвне Гленарван хутшӑнчӗ, — эсир каланӑ пек пулма пултараймасть.

— Мак-Набс, — вмешался в их спор Гленарван, — ваше предположение невероятно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Майора хӑйӗн сигарӗпе хавхаланма ан чӑрмантарӑр, — хутшӑнчӗ Гленарван.

— Не мешайте майору наслаждаться своей сигарой, — вмешался Гленарван.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калаҫӑва палламан ҫын та хутшӑнчӗ.

Незнакомец вмешался в разговоре.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эсир асар-писерле ан шухӑшлӑр-ха, — хутшӑнчӗ калаҫӑва Элексей.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Унчен эсир сывалса ҫитетӗр, туй тата ик эрнерен ҫеҫ вӗт, — хутшӑнчӗ калаҫӑва Кирюк.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ҫитнӗ вӑл чир Тӑрнапуҫне, — хутшӑнчӗ калаҫӑва Ҫеруш.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ун пирки пуҫа ватма та кмрлӗ мар, — хутшӑнчӗ калаҫӑва Элексей — футбол пӳскине ҫеҫ туянса памалла.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ӑна эпир хамӑр та лайӑх туятпӑр-ха, — хутшӑнчӗ калаҫӑва Кӗтерне.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed