Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хул the word is in our database.
хул (тĕпĕ: хул) more information about the word form can be found here.
— Итлӗр-ха эсир, — терӗ Ботредж лавккаҫа хул пуҫҫинчен силлесе, — эпӗ сирӗнтен йӑрӑрах, сирӗнтен хӑвӑртрах каятӑп.

— Вы слушайте, — говорил Ботредж, тряся плечи лавочника, — я проворнее вас и могу сказать все быстрее.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак хушӑра Ботреджпа Стомадор йӑпшӑна-йӑпшӑна лазарет стени хыҫӗнчи шӑтӑк патне ҫитрӗҫ те Тергенс патне упаленсе анчӗҫ; вӑл ӗҫ ӑнманнине тӗшмӗртсе юлташӗсене чӗмсӗррӗн сӑнать, лешсем чӗркуҫленнӗ, пӗр-пӗрне хул пуҫҫисенчен тытнӑ та тавлашаҫҫӗ.

Между тем Ботредж и Стомадор, крадучись, проникли в отверстие за стеной лазарета и поползли к Тергенсу; он, догадываясь уже о скверном исходе, молча смотрел на приятелей, которые, ухватив друг друга за плечи, спорили, стоя на коленях.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куҫҫульне ҫӑтса Стомадор Галерана хул пуҫҫинчен ҫатӑрласа тытрӗ.

Глотая слезы, Стомадор схватил Галерана за плечо, твердя:

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ботредж ӑна хул пуҫҫинчен перӗнчӗ, анчах лешӗ аллине ҫеҫ сулчӗ, «Эрех!» — терӗ.

Ботредж тронул его за плечо, но тот только махнул рукой, сказав: «Водки!»

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант камерин тӑваткал чӳречи — картишелле, аял хӗрри унӑн хул пуҫҫи таран, ҫавӑнпа та, вӑрттӑн туртма ирӗк илнӗскер, паллах, укҫалла, вӑл кантӑк тӗлне пукан лартать те ун ҫине тӑрса чӗлӗм тӗтӗмне форточка калпакӗнчен кӑларать.

Квадратное окно камеры Давенанта, обращенное на двор, нижним краем приходилось ему по плечи, так что, пользуясь разрешением тайно курить, за что платил, он должен был приставлять к окну табурет и пускать дым в колпак форточки.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унран кӗтекен шухӑш сумлӑн илтӗнтӗр тесе самаях шӑп ларсан Стомадор хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ те сӗтел ҫинчи ҫаврака патаксене ал тупанӗпе кустарма пикенчӗ.

Достаточно помолчав, чтобы ожидаемое мнение прозвучало авторитетно, Стомадор пожал плечами и начал катать ладонью на столе круглые палочки.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Баркет пуҫне хул пуҫҫисен лапамне чикрӗ те куҫӗсене чарсах пӑрахрӗ.

Баркет увел голову в плечи и вытаращил глаза.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Гравелот пирки, — хушса хучӗ те Марта — хул пуҫҫисене кая юларах сиктеркелесе ҫавӑнтах пӳлӗмрен тухрӗ.

О Гравелоте, — добавила она, запоздало пожав плечом и тотчас уходя в комнаты.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Груббе хул пуҫҫисене ӑнланмалла сиктеркелерӗ.

Груббе пожал плечами.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Стомадор ларчӗ те сӗтел хушшинчи кӳршине шӑтарасла пӑхма пикенчӗ, лешӗ хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ те малалла вулать.

Стомадор сел и начал пристально смотреть на соседа по столику, который, пожав плечами, возобновил чтение.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Лазаретра пӗр ҫынлӑ камерӑсем вун пӗр; дежурствӑри надзиратель алӑка сасӑсӑр уҫса кӗрсе тӑчӗ, арестанта хул пуҫҫинчен авӑккӑн силлерӗ.

Надзиратель, дежурящий внутри лазарета при одиннадцати одиночных камерах, беззвучно открыл дверь и, войдя, резко тряхнул арестованного за плечо.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ухмахла япаласем ан сӳпӗлтетӗр, — терӗ Катрин тимӗр патакран хул пуҫҫипе сӗвенсе тата вичкӗнленнӗ сӑнӗпе чӑн-чӑнаххӑн уҫҫӑн йӑл кулса; Кравар мӑшлатмах тытӑнчӗ.

— Не болтайте глупостей, — сказала Катрин, опираясь плечом о прут и улыбаясь разгоревшимся лицом так натурально, что Кравар начал сопеть.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хул айӗнченех ҫыхса лартнӑ саппун, кӑвак кӗпин тавӑрнӑ ҫаннисем, тӗксӗм кӗске шӑлаварпа сӑран туфли — Стомадор ҫинче ҫаксем пурте вырӑнлӑ, пӗтӗмпех унӑн сӑн-сӑпатне тивӗҫтереҫҫӗ.

Передник, завязанный под мышками, засученные рукава серой блузы, короткие темные штаны и кожаные туфли — все было уместно на Стомадоре, все — кстати его лицу.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мӗн тӑвас-ха манӑн эпӗ сухан ҫиме ухмахла юрататӑп пулсан! — хирӗҫлерӗ Ботредж, анчах Стомадорӑн хул пуҫҫине вӗҫертрӗ.

А как мне быть, если я роковым образом люблю лук! — возразил Ботредж, однако освободил плечо Стомадора.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Стомадор тете, — терӗ контрабандист лавккаҫа хӑлхи хыҫӗнчен ҫепӗҫҫӗн кӑтӑкласа, унтан вара — Катрин патӗнчи пек — лавккаҫ хул пуҫҫинчен чавсипе сӗмсӗррӗн тӗревленчӗ, — кассӑна шутлама ан васкӑр.

— Дядюшка Стомадор, — сказал контрабандист, нежно почесывая лавочника за ухом, а затем бесцеремонно кладя локоть ему на плечо и подбоченясь, как делал это в сценах с Катрин, — повремените считать кассу.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хул пуҫҫи ҫине сатин пиншак уртнӑ.

И накинутом на плечи коломянковом пиджаке.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗтӗмӗшле ку — кӑмӑллӑ сӑнлӑ питех те чипер хӗр, куҫӗсем уҫӑ хура, хупанкисем тепӗр чух шухӑшлӑ, ытарайми, кӗлетки ҫӑмӑл, ҫӳллех мар, ҫав хушӑрах йӑрӑлӑхӗ, йӑрӑс пӳлӗхӗ тата хул пуҫҫисенчен пуҫласах хӗрле ҫинҫе аллисем Консуэлӑна вӑл чӑннипех курӑннинчен ҫӳллӗрех сӑнарлаҫҫӗ; хӑй вара Ван-Конет янахӗ таран ҫеҫ.

В общем, это была хорошенькая девушка с приветливым лицом, ясными черными глазами, иногда очень серьезными, и с очаровательными ресницами — легкая фигурой, небольшого роста, хотя подвижность, стройность и девически тонкие от плеча руки делали Консуэло выше, чем в действительности она была, достигая лишь подбородка Ван-Конета.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Георг! — хыттӑн чӗнчӗ Сногден юлташне хул пуҫҫинчен силлесе; лешӗ питне ал тупанӗ ҫине хунӑ та — сехӗрленӗве тата курайманлӑха пула ҫурма вилӗ.

— Георг, — громко сказал Сногден, тряся за плечо приятеля, который, уронив лицо в ладони, сидел полумертвый от страха и ненависти.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хул пуҫҫи ҫинчи кутамккипе.

— С мешком за плечами.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Тӗлӗнтермӗш ҫын! — хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ Баркет.

— Странный человек! — заметил Баркет.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed