Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хирте (тĕпĕ: хир) more information about the word form can be found here.
Каҫ пулса тупӑсен шавӗ чарӑннӑ хыҫҫӑнах уҫӑ хирте вӑйсӑр ҫил-тӑман пуҫланчӗ.

В сумерках, как только затих грохот артиллерии, осторожно вышла на поля легкая метелица.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Авӑ хирте, куратӑн-и?

— Вон в поле, видишь?

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Таса хирте, ирӗкре, — терӗ Борисов кулкаласа.

— В чистом поле, на раздолье, — ответил, улыбаясь, Борисов.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лашана хирте, арӑма килте ан шан.

Не верь лошади в поле, а жене в доме.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мана вӗт ялта пурӑнма, хирте е сӗм вӑрманта пӗр-пӗччен пурӑннинчен хӑрушӑ!

Ведь здесь-то, в деревне, мне страшнее жить, чем одной в поле, чем в темном лесу!

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсӗ кунта ларатӑн, сигналсене шӑнкӑртаттаратӑн, хирте ӗҫсем мӗнле?

Ты тут сидишь, сигналами звенишь, а в степи что делается?

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапах та ҫак хӑрушӑ хирте, пӗчӗкҫеҫ те сӗвекрех сӑрт ҫинче, ирхинехи пекех, ӗнтрӗкре хуллен ҫеҫ ҫуталса пӗччен шурӑ хурӑн ларать.

На этом поле, на небольшом голом пригорке, как и утром, стояла и тихо светилась в сумерках одинокая белая береза.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак хирте ӗнтӗ кунӗпех тӗлӗнмелле вӑй-хӑватлӑ тимӗр те хурҫӑ сасси кӗрлесе тӑнӑ, виле ҫине виле купаланнӑ.

На этом поле целый день с неистовой силой бушевали огонь и железо, здесь все было попрано смертью.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун пек ҫынпа пушӑ хирте те аптӑрас ҫук.

С таким в пустыне не пропадешь.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хирте ҫавӑн йышши курӑк пур, — пиҫен теҫҫӗ ӑна.

— Есть такая на полях трава — осот.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан вара, сехете яхӑн, хирте шӑв-шав илтӗнсе тӑнӑ.

Около часа по всему полю раздавался шум.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хирте ӗнтӗ виҫӗ танк ялкӑшса ҫунать: вӗсен тӗтӗмӗ оборона рубежӗ патнелле ярӑнса килет.

На поле уже пылали три танка: дым от них добирался до рубежа обороны.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хирте моторсен кӗрлевӗ вӑйлӑлансах пырать, тупӑсенчен пенӗ сасӑ, снарядсем ӳке-ӳке ҫурӑлни илтӗнет.

Гул моторов все более грозно катился над полем, раздавался грохот пальбы пушек и взрывов снарядов.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вырса пуҫтарнӑ хирте те, йывӑҫ темисемпе хупланнӑ тӳпемрех вырӑнсенче те — тем чухлӗ салтак ӗҫлет.

Растянувшись по полям, с которых были убраны хлеба, по склонам пригорков с хохолками кустов, работало множество солдат.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хирте пӗччен — салтак мар.

Один в поле не воин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӑван ҫӗршыва таврӑнса, кашта ҫинче вилме пуҫа мӑйкӑч ӑшне чикиччен пушӑ хирте пурӑнни авантарах, — терӗҫ вӗсем.

— Лучше жить в пустыне, — говорили они, — чем воротиться на родину, где нас ожидает виселица.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ир пуҫласа каҫченех хирте ӗҫлетӗп.

Я работал в поле с утра до вечера.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах алоэ курӑкӗнчен мӗнле те пулин апат хатӗрлеме пулнине пӗлмерӗм, ку сахӑр хӑмӑшӗнчен сахӑр тума ҫук иккен, мӗншӗн тесен вӑл хирте хӑй тӗллӗн, акмасӑрах ӳснӗ пирки унӑн сахӑр сӗткенӗ ҫук.

Но я не знал, можно ли приготовить какую-нибудь еду из алоэ, а сахарный тростник не годился для выделки сахара, так как рос в диком состоянии.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хирте пӗр ҫын та ҫук тесеттӗмӗр-ха.

Как уже говорилось, поля были безлюдны.

X. Юрату вӑл — паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫакӑ вара хӗршӗн ҫӑмӑл ӗҫ мар, — хирте ку тӑруҫӑн пӗр чун та ҫук, унта башибузуксем кӑна хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

Но для нее, девушки, это была нелегкая задача, — все поля вокруг были теперь безлюдны, и там рыскали одни лишь башибузуки в поисках добычи.

X. Юрату вӑл — паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed