Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарӑлнӑ (тĕпĕ: сарӑл) more information about the word form can be found here.
Унӑн хире сарӑлнӑ шӑрши мана тӑван ҫӗршыва аса илтерчӗ, манӑн чунра ҫав тери вӑйлӑ тунсӑх вӑратрӗ.

Ее степной запах мгновенно напомнил мне родину и возбудил в душе страстную тоску по ней.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл кайнӑранпа иртнӗ пилӗк ҫул хушшинче ун ҫинчен никам та нимӗн те пӗлмен; вӑл ҫӗр ҫинчен ҫухалнӑ пекех, ун пирки сарӑлнӑ тӗрлӗ сас-хура пӗтӗмпех путланнӑ.

Во все пять лет, прошедшие с его отъезда, никто о нем ничего не ведал; всякие слухи о нем замерли, точно он исчез с лица земли.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Анчах та ҫав сасӑ питӗ хитре текен сӑмах сарӑлнӑ: Валери ирсерен, пӗтӗм хула ҫывӑрнӑ чух, пӳртӗнче питӗрӗнсе ларса, лютня каласа, авалхи юрӑсене юрлать имӗш.

Но ходила молва, что он был у нее прекрасен и чист, запершись у себя в комнате, ранним утром, когда вес в городе еще дремало, она любила напевать старинные песни, под звуки лютни, на которой сама играла.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Таврана сарӑлнӑ хыпар тӑрӑх, унӑн арчисем шутсӑр нумай укҫапа, хаклӑ япаласемпе, бриллиантсемпе тата залога хунӑ япаласемпе тулса ларнӑ, анчах вӑл ытти ростовщиксем пек ӗмӗтсӗр пулман.

Молва по обыкновению разнесла, что железные сундуки его полны без счету денег, драгоценностей, бриллиантов и всяких залогов, но что однакоже он вовсе не имел той корысти, какая свойственна другим ростовщикам.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Испанире халӑх йӑлисем питӗ те сарӑлнӑ иккен!

Такую имеют власть в Испании народные обычаи!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ; ун умӗнче ҫурта вырнаҫтармалли тимӗр ларать, шалта ҫутӑ пӑртак ҫеҫ тӗлкӗшет; ҫурти йӑлтах ирӗлсе пӗтнӗ, ҫӑвӗ сӗтел ҫине юхса сарӑлнӑ.

Он поднял глаза; перед ним стоял подсвечник с огнем, почти потухавшим в глубине его; вся свеча истаяла; сало было налито на столе его.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Таврара сикекен чир сарӑлнӑ тейӗн: халӑх ялсенчен те, кӗпер юсанӑ ҫӗртен те пӑрахса тарать, пӗтӗм районӗпе партизансем хуҫа пулса тӑрасси хӑратать.

Словно эпидемия охватила район: бегут со строительства, покидают деревни — весь район угрожает стать партизанским.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫатӑртатса ҫунакан хӑйӑран пӳлӗме тӗтӗм те хӑрӑм сарӑлнӑ.

Лучина потрескивала, и от нее по всей кухне расходились дым и копоть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Платформӑсем ҫинче хускатнӑ пичкесенчен вӗҫекен цемент тусанӗ йӗри-тавра сарӑлнӑ.

Над платформами кружилась зеленоватая пыль от потревоженных бочек с цементом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Турат ҫинче ешӗл ҫулҫӑ сарӑлнӑ.

На ветвях молодые листочки раскрывают свои зелёные ладошки.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Поезд вӑрман витӗр тухсан каллех, ҫуркунне сарӑлнӑ Атӑл пек, ешӗл тулӑ хирӗ пуҫланчӗ…

Прошумел мимо лес, и опять широко, как Волга в половодье, поплыла, закружилась зеленая пшеница…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтанпа республикӑри ӗҫ тӑвакан влаҫӑн тата вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсен ертӳҫисенчен пурте тенӗ пекех анлӑрах сарӑлнӑ социаллӑ сетьсенче харпӑр хӑй аккаунтне уҫрӗҫ.

За прошедшее время почти все руководители органов исполнительной власти республики и органов местного самоуправления открыли личные аккаунты в наиболее распространенных социальных сетях.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫурхи варкӑш пек вӗл-вӗл выляса сарӑлнӑ ырӑ хыпар пирӗн каса та ҫитрӗ: яла чатӑр килнӗ!

Добрая как весенний лёгкий ветерок новость долетела и до нашей улицы: к нам в деревню приехал театр!

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Ҫак хыпар станицӑсем тӑрӑх пур хуторсене те хӑвӑрт сарӑлнӑ, бандитсене уҫҫӑнах кӑмӑлланӑ ҫынсен ӑс-пуҫне ҫирӗп кӗрсе ларса тивӗҫлӗ ӗҫ тунӑ.

Слух об этом широко прокатился по станицам и оказал соответствующее воздействие на умы тех, кто открыто выражал свое расположение бандитам.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл туна метртан вӑрӑмах та мар, унӑн пӗр вӗҫӗнчен пӗчӗк туратсем тухса сарӑлнӑ.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ҫуртсем умӗнче ҫӳллӗ йӑмрасем ӳссе сарӑлнӑ.

Help to translate

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Мӑшкӑлтӑк шывӗнчен шурӑ пӑс ҫӗкленнӗ тата питех те тутлӑ шӑршӑ сарӑлнӑ; сайра хутран вӗсем Тетка ҫине ҫӑвӑрӑнса пӑхса, шӑлӗсене шатӑртаттарнӑ тата: «Эпир сана памастпӑр!» тесе хӑрлатнӑ.

От помоев шел белый пар и очень вкусный запах; изредка они оглядывались на Тетку, скалили зубы и ворчали: «А тебе мы не дадим!»

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Лакӑм-тӗкӗмсемпе ланкашкасенче тупӑ ураписемпе снаряд тиенӗ лавсен кустӑрмисем кӗмсӗртетсе илеҫҫӗ, ҫӑлсем патӗнче утсем кӗҫенеҫҫӗ, пластунски сотньӑсем пӗр харӑссӑн майпен те ҫемҫен таплаттарса утса иртеҫҫӗ, фронт линийӗ патне вӑрҫӑ хатӗр-хӗтӗрӗсемпе ҫар япалисем турттарса каякан кӳмеллӗ урапасемпе ахаль лавсем хӑлтӑртатса пыраҫҫӗ, поход кухнисем ҫывӑхӗнче пиҫсе сарӑлнӑ вир пӑттин, лавр ҫулҫи ярса техӗмлетнӗ какай яшкипе тин ҫеҫ кӑмакаран кӑларнӑ ӑшӑ ҫӑкӑрӑн тутлӑ шӑрши кӗрет.

Гремели на выбоинах колеса орудий и зарядных ящиков, возле колодцев ржали кони, согласно, глухо и мягко гоцали шаги проходивших пластунских сотен, погромыхивали брички и хода обывательских подвод, подвозящих к линии фронта боеприпасы и снаряжение; возле походных кухонь сладко пахло разопревшим пшеном, мясным кондером, сдобренным лавровым листом, и свежеиспеченным хлебом.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Колхоз тӑрӑх ҫавӑнтах: «Аникей каллех чӗрепе аптранӑ» текен сӑмах сарӑлнӑ, вара райкомран е обкомран пынӑ кирек мӗнле ҫын та нимӗнле ӗҫ тума та пултарайман: вӑл председателе чӑрмантарма шутламан, хуҫалӑхпа унсӑр паллашни усӑллах пулман, ҫавӑнпа правленире темиҫе сехет ларнӑ хыҫҫӑн вӑл каялла тухса кайнӑ.

По колхозу тут же распространилась поговорка: «У Аникея опять прихватило сердце», и любой человек, пришедший в райком или обком, не мог ничего сделать ему: он не хотел мешать председателю, знакомство с хозяйством без него было бесполезным, поэтому, просидев несколько часов в правлении, он обычно уезжал обратно.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хаҫатра сӑн ӳкерчӗкне ҫапса кӑларнӑ-ҫке-ха унне, пӗтӗм облаҫа сарӑлнӑ, тен аяккарах та кайнӑ пуль.

Патретик, вишь, его в газетке пропечатали, на всю область пошло, а может, и дальше.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed