Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) more information about the word form can be found here.
Штаб хуралӗ пулеметсемпе пеме тытӑнчӗ.

Штабная охрана открыла пулеметный огонь.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пулемет юр ҫинелле пеме пуҫларӗ.

Стрелял в снег.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вуксан ун патне автоматпа шуса пычӗ, алӑк ҫинелле перекен пулемета хирӗҫ пеме пуҫларӗ.

К нему подполз Вуксан и стал целиться своим автоматом в пулеметный расчет, державший под огнем двери.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча, хӑйӗн пулемечӗ патне ҫитсе, алӑк умне выртрӗ те пеме тытӑнчӗ.

Уче все же удалось разыскать свой ручной пулемет и, примостясь у порога, он открыл ответную стрельбу.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча пенине илтсенех нимӗҫсем кантӑкӗнчен, алӑкран пулеметсемпе пеме пуҫларӗҫ.

В ответ на эти слова Учи и выстрелы немцы открыли огонь из пулеметом из окон и дверей.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Учан пеме вӑхӑт ҫук.

У Учи не было времени стрелять.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем тӳрех пеме шутламарӗҫ курӑнать.

Немцы не хотели сразу открывать огонь.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пулеметсем пеме чарӑнсан, каллех шӑп пулса тӑчӗ.

Пулеметы замолчали, и опять наступила тишина.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизан пуҫне юр ӑшне чикрӗ, калаҫма чарӑнчӗ, вара каллех пеме пуҫларӗ.

 Партизан зарылся головой в снег, помолчал и опять начал стрелять.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй вырӑнне кайма пултарайман Павӑл Вукпа юнашар выртрӗ те пеме пуҫларӗ.

Павле уже не мог добраться до своего места, он залег возле Вука и открыл огонь.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук команди тӑрӑх, партизансем пеме тытӑнчӗҫ.

Партизаны по команде Вука открыли огонь.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй ҫывӑхӗнче пулнисем пурте кӑшкӑрса ярсан ҫеҫ вӑл ӑна аялалла ывӑтрӗ, пулеметпа персе выртакан помощникне аяккалла сирсе, кӗске черетпе хӑй пеме тытӑнчӗ.

Только когда закричали и другие партизаны вокруг него, он сбросил ее вниз по склону, оттолкнув своего помощника, который стрелял в это время из ручного пулемета, он начал бить сам короткими очередями.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халлӗхе пулеметсем ҫеҫ переҫҫӗ-ха, ыттисене пеме Вук хушман.

Били только пулеметы: стрелкам Вук еще не разрешал начинать.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем хӳтӗлееенсене каллех пулеметпа пеме тытӑнчӗҫ.

По арьергарду снова ударили пулеметы немцев.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Колонна вӗҫӗнче пыракан Павӑл хыҫӗнче йытӑ вӗрме те чарӑнманччӗ-ха, анчах сӑртсенчен пулеметсемпе пеме те пуҫларӗҫ.

Еще не смолк лай деревенских собак за замыкающим колонну Павле, как со склона уже начали бить пулеметы.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вырӑнти четниксем ҫывӑхри сӑртсенчен пеме чарӑнмаҫҫӗ-ха.

Четники из местных жителей не переставали стрелять с холма.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл тинӗс хӗррине ҫитнӗ чух ӗҫлекенсем апатланма кайнӑччӗ, ҫыран ҫине пурӗ те темиҫе арҫын ача ҫеҫ юлнӑччӗ; чӑнах та, вӗсем ҫавӑнтах кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ, пылчӑкпа, шапа хуранӗсемпе пеме тытӑнчӗҫ, анчах хӗнеме пултараймарӗҫ.

Когда он пришел к морю, было время лэнча, и на берегу оставалось только несколько мальчишек; они, правда, сразу же подняли крик, стали бросать в него комками грязи и ракушками, но поколотить его не могли.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Ҫитӗ ӗнтӗ, старик, ухмаха пеме!

— Будет тебе, старик, дурака-то валять.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Лӑк тулли трамвай хула урамӗпе пырать, мӗнле те пулин тӑкӑрлӑкран ӑна сасартӑк пулеметпа пеме пуҫлаҫҫӗ…

Идет, например, по городу трамвай, битком набитый, вдруг из-за угла начинают стрелять из пулеметов.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пытанса ларнӑ тӑшман пеме пуҫланине илтмерӗ те тейӗн.

Казалось, он не слышал огня вражеской засады.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed