Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нимле the word is in our database.
нимле (тĕпĕ: нимле) more information about the word form can be found here.
Нимӗҫ начальниксене халь нимле майпа та улталама пулман.

Никакими взятками нельзя уже было закрыть глаза немецкому начальству.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

— Коля ҫинчен тек нимле хыпар та илмен-и?

— Больше не имел сведении о Коле?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак ҫӗр ӑшне нимле клешесемпе туртса кӑлармалла мар юпа пек чавӑнса кӗрсе тарас пулать.

Войти, как столбы, в эту землю, чтобы никакими клещами не вырвать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпир те ҫакнашкалах: пӗрле чух, дисциплина ҫирӗп чух, пире нимле тӑшман та хуҫаймӗ, — тенӗ Малик, унтан хаяррӑн хушса хунӑ: — отрядран уйрӑлса каякана хам алӑпа персе пӑрахатӑп.

— Так вот и мы: пока, вместе, пока у нас дисциплина, никакой враг нас не сломает, — пояснил Малик, и сурово добавил: — Первого же отбившегося от отряда расстреляю собственной рукой.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Дульник нимле мар пулса кайса тӑп чарӑнчӗ, хӑйӗн хура ҫӗлӗкне ӗнси ҫине антарса лартрӗ.

 — Дульник застыл на месте и сдвинул на затылок бескозырку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк мана курсан нимле мар пулса кайса тӗлӗннӗ куҫӗсемпе чӑр пӑхрӗ те йӑпӑрт каютӑна кӗрсе кайрӗ.

Он смотрел на меня немигающими, удивленными глазами, и вдруг, вместо того чтобы поздороваться со мной, юркнул в каюту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимле дотсем, хурҫӑ бункерсем, хӗвӗшсе тӑракан ҫулсем те ҫук.

Никаких дотов, стальных бункеров, оживленных ходов сообщения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ахӑртнех нимле «мусульмансемпе» паллашни те пулӑшмасть пулӗ…

Никакие знакомства с «Мусульманками», пожалуй, не помогут.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Крым ҫинче куҫкӗрет демонстративлӑ тата разведка тумалла вӗҫнисем мана нимле туйӑм та кӳмерӗҫ.

Демонстративные и разведывательные полеты над Крымом не производили на меня впечатления.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана, кирек хӑҫан та тутӑ та питӗскере, нимле лайӑх мар пулса кайрӗ.

Мне, всегда сытому и одетому, стало стыдно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑватӑ таканпа таканла, Иван, нимле ҫара пӑр ҫинче те ан шукалаччӑр, ан ӳкчӗр, вутчулне ҫапса хӗлхем кӑларччӑр, ытах кирлӗ пулсан, шарт тапчӑр та усал-тӗселе таҫта сирпӗтсе яччӑр…

Подковывай мозги своим детям, Иван, на все четыре подковы, чтобы ни в какую гололедку не скользили, не падали, чтобы искру высекали из кремня, чтобы, когда нужно, так бы отбрыкнулись, чтобы дух вон с нечистого…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурпӗр унтан нимле тулӑк та тухас ҫук.

Все равно из него никакого толку не будет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫав кун шкултан таврӑнсан, аннене иккӗ паллӑ пирки нимле те сӑмах тупса калаймарӑм, анчах анне табель ҫинчен хӑех аса илчӗ те кӑтартма хушрӗ.

А когда в этот день я вернулся из школы, то не знал, как сказать маме про двойку, но мама сама вспомнила про табель и велела показать ей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл темле килӗшӳсӗр япала ҫинчен ыйтнӑ пек, пурте нимле мар пулса кайрӗҫ.

Они смутились так, будто он спросил что-то неприличное.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Фашистла вӑрӑ-хурахсем тӑвакан тискер ӗҫсем пек урӑх нимле тискерлӗх те пулма пултараймасть.

Нет худших злодеяний, чем те, которые совершает фашистская черная свора.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӳкӗтленисем нимле усӑ та кӳрес ҫукки паллӑ пулнипе, священник пуҫне сулкаласа тата мӑкӑртатса, айккинелле пӑрӑнчӗ.

Так как было ясно, что увещания не приведут ни к какому результату, то священник отказался от дальнейших попыток и отошел в сторону, покачивая головой и шепча молитвы.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫапла вара, мӑшӑрланма нимле чӑрмав та пулман — каччӑпа хӗр хушшинче тӑванла ҫыхӑну ҫук.

Таким образом, для свадьбы нет никаких препятствий, так как жених и невеста не являются биологическими родственниками.

Китайри хӗрарӑм ывӑлне авлантарнӑ май кинӗнче хӑйӗн хӗрне палласа илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28307.html

Риварес пӗр вӑхӑтрах икӗ ӗҫ туса пыма шухӑшлать пулсан, вӑл пирӗн партие калама ҫук пысӑк сиен кӳме, унӑн чапне яма пултарать тата нимле пулӑшу та параймасть.

Если Риварес вздумал вести оба дела зараз, он может сильно повредить нашей партии: испортит только ее репутацию и ровно ничего не сделает.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Учитель, хӗр кӑмӑлӗнчен шалт тӗлӗнсе, нимле мар пулса кайрӗ.

Учитель подошел к ней, ничуть не удивленный такой сменой настроения.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вашингтонран нимле хыпар та пулман.

Из Вашингтона ответа не было.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed