Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗр the word is in our database.
кӗр (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Кӗр

Войди…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӑмавар ларт вутӑ ҫӗклесе кӗр, — каҫпа хӑйӑ хатӗрлесе хумарӑн-и?

Ставь самовар, дров неси, — лучины-то не приготовил с вечера?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукамай хавассӑнах килӗшетчӗ, ҫу каҫах вара эпир, йӑлт кӗр пулса ҫитичченех, курӑксем, ҫырла, кӑмпа тата мӑйӑр татса ирттерӗттӗмӗр.

Она охотно соглашалась, и так мы прожили все лето, до поздней осени, собирая травы, ягоды, грибы и орехи.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ӑна кӗр, — тесе чарса хучӗ ӑна кукамай.

— Проснись, — остановила его бабушка.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вутӑ ҫӗклесе кӗр!

Тащи дров!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Турӑран хӑра, ман ҫурта ан кӗр!

— Нет, ради бога не входи в дом!

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗр! — терӗ хуҫа арӑмӗ, алӑкран тухса.

— Входи! — кликнула хозяйка, появляясь в дверях.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ун патне илсе кӗр пире!

— Веди нас к нему!

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑна кӗр, ун пек юрамасть, эсӗ парти членӗ вӗт.

Подтянись, члену партии нельзя так распускаться.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ну, халь эсӗ кӗр, Люба, анчах асту, пӗтӗмпех кала.

— Ну, теперь ты ступай, Люба, да смотри все скажи.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Час-часах вӑл мана: «Карл! кӗр кунта, ман пӳлӗме», — тетчӗ, вара вӑл ыттисене систермесӗр мана чуптӑватчӗ.

Часто она говорила мне: «Карл! подите сюда, в мою комнату», и она потихоньку целовала меня.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сик чӳречерен е кӗр вута», тесе калас-тӑк, ну, акӑ, тупа тӑватӑп! — терӗм эпӗ, — халех сикетӗп, хаваслансах сикетӗп.

Выпрыгни в окно или бросься в огонь», ну, вот, клянусь! — сказал я, — сейчас прыгну, и с радостью.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн, мӗнпур вӑйне пухса, юлташне хӑй патне туртса илмелле, анчах вӑл ҫакна тусанах хыҫалта пыраканӗсенчен пӗрийӗ: «Ушкӑна кӗр!» — тесе, чӑпарккапа ҫапать-ҫапатех.

Ей надо было с большими усилиями перетянуть свою подругу, и когда она достигала этого, один из выжлятников, ехавших сзади, непременно хлопал по ней арапником, приговаривая: «В кучу!»

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗр енелле лайӑх курӑк ҫинче Тӗве пит самӑрӑлса кайнӑ.

Верблюд потолстел на хорошей траве.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Кӗр пирӗн пӗчӗк пӳрте аслӑ хан, упӑшкам халех таврӑнӗ те сана пит чаплӑ хӑна тӑвӗ.

Войди в нашу лачужку, великий хан, муж скоро вернётся и угостит тебя на славу.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Кӗр ҫитсен вӑл Жиреншене хӑй патне чӗнтернӗ те, ӑна хӗрӗх така парса, ҫапла каланӑ:

Когда наступила осень, он потребовал к себе Жиренше и, вручив ему сорок баранов, сказал:

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Тӑраниччен шыва кӗр.

Купайся в реке сколько тебе будет угодно!

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫавӑнпа та, тархаслатӑп сана, шыва шала ан кӗр…»

Так что, прошу тебя, не уходи далеко от берега…»

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ӑса кӗр!

Опомнись!

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара Тиберий ҫапла калать: «Юлашки хут ыйтатӑп, ӑса кӗр эсӗ».

Тут Тиберий говорит: «В последний раз тебя прошу, одумайся».

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed