Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунах (тĕпĕ: кун) more information about the word form can be found here.
Ҫав кунах вӗсем; пӗр тӗттӗм хуторта пӗтӗм округри ялсенчен апат-ҫимӗҫ тиенӗ лавсем пырса тӑнӑ ҫӗре кайрӗҫ.

В тот же день пришли они, на глухой хутор, куда со всей округи стекались подводы с продуктами.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Малтанхи кунах ҫул ҫинче темиҫе ҫын урисене шӑйӑрттарчӗҫ.

На первом переходе несколько человек натерли ноги.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эпӗ ҫав кунах киле тавӑрӑнтӑм.

В тот же день я вернулся домой.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Кашни кунах манпа пӗрле сунара ҫӳрет…

Каждый день со мной на охоту ходит…

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Калиныч (эпӗ ун ҫинчен каярахпа пӗлтӗм), улпутпа пӗрле кашни кунах сунара ҫӳрет, унӑн сумкине, тепӗр чухне пӑшалне те, йӑтса пырать, кайӑк ӑҫта ларнине асӑрхать, шыв кайса илет, хурӑн ҫырли пухать, хӳшӗсем тӑвать, урапа хыҫҫӑн чупса пырать; унсӑр Полутыкин господин пӗр утӑм та ярса пусма пултараймасть.

Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Полутыкин господинпа паллашнӑ малтанхи кунах вӑл мана ҫӗр каҫмашкӑн хӑй патне чӗнчӗ.

В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Ял ҫийӗн кашни кунах самолётсем вӗҫсе иртеҫҫӗ.

Каждый день над деревней пролетали самолеты.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кашни кунах Ленька ашшӗпе пӗрле ир-ирех сулӑ ҫыхнӑ ҫӗре тухса каять, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн киле чупса пырать, тепӗр чухне тата унти общежитиех ҫывӑрма юлать.

Вместе с отцом Ленька уходил спозаранку на запань, после обеда прибегал домой, а иной раз оставался ночевать в общежитии.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Парфинори фанера заводӗнче ӗҫ вӗҫленни ҫинчен пӗлтерекен гудок кашни кунах пилӗк сехетре пулать.

Каждый день в пять часов гудок извещал о конце работы на фанерном заводе в Парфине.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл, мӗскӗн, кашни кунах пасара чупа-чупа тухӗ, иртен-ҫӳренсене кашниех тытса чарса, вӗсен хушшинче хӑйӗн юратнӑ арҫынни ҫук-и тесе, пурне те куҫран пӑхӗ.

Будет, сердечная, выбегать всякий день на базар, хватаясь за всех проходящих, распознавая каждого из них в очи, нет ли между их одного, милейшего всех.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫав кунах эпӗ полкран тухса кайрӑм.

В тот же день я уехал из полка.

Умсӑмах вырӑнне // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӗрӗссипе хурав ҫав кунах пулнӑччӗ.

Help to translate

Тӗп суйлав комиссийӗнчен илнӗ тав сӑмахӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5757.html

Ҫавӑнтанпа ҫӳрет те ӗнтӗ «малтанхи кунах кушак вӗлернӗ» текен халап.

С тех-то пор и пошла гулять по свету поговорка: «В первый же день кошку убил».

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Мана качча илсе, ман пуянлӑх хуҫи пулас текенсен мӑшӑрланнӑ кунах манӑн вунӑ пушмака ҫисе ямалла.

— Кто хочет на мне жениться и владеть мной и моим богатством, тот должен в первый же день брака съесть десять моих туфель.

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чӗрчунсем кашни кунах хӑйсене тискер кайӑксем тыта-тыта ҫини ҫинчен ҫулпуҫӗсене каласа параҫҫӗ.

Животные каждый день жаловались своим вождям, что хищные звери ловят и пожирают их.

Автанпа тилӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӗлӗк вӗсем кашни кунах пӗр-пӗрне курса калаҫнӑ, халӗ вара ҫур сехет калаҫмашкӑн та сӑмах ҫитмен.

Тогда каждый день видались, а теперь и на полчаса разговору — слов не хватило.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Инспекторпа, директорпа, учительсемпе пирӗн кашни кунах вӑрҫӑ пырать, пӗр куна та, пӗр сехете те чарӑнмасть.

— Ведь с инспектором, с директором, с учителями у нас война каждый день, ни на один час не перестает…

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хамӑр ҫак утрав ҫине килнӗ кунах кам ман патӑма хура шӑпа ячӗ тата ҫак усалсен ташшине ташлама тытӑнчӗ?

Кто прислал мне черную метку в первый же день нашего прибытия на остров и начал всю эту дьявольскую пляску?

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ӑна капитан кашни кунах каякан скалӑна кӑтартрӑм тата вӑл чӑннипе каласан, часах таврӑнать пулӗ, терӗм.

Я показал ему скалу, на которой ежедневно бывал капитан, и сказал, что он, верно, скоро вернется.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кашни кунах, уҫӑлма тухса кайнӑ хыҫҫӑн таврӑнсан, вӑл пирӗн ҫул ҫинчен мӗнле те пулин моряксем иртсе кайни-кайманни ҫинчен ыйтса пӗлетчӗ.

Каждый день, вернувшись с прогулки, он справлялся, не проходили ли по нашей дороге какие-нибудь моряки.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed