Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулать (тĕпĕ: кул) more information about the word form can be found here.
— Бобчинский господин, эппин, — йӑл кулать Владимир Ильич та.

— Господин Бобчинский, — сказал Владимир Ильич.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пит кӑмӑллӑн кулать.

Так хорошо улыбнулся.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Кулӑшла кӳршӗлӗх, — йӑл кулать Владимир Ильич.

— Смешное соседство! — улыбнулся Владимир Ильич.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эх, кулать те вара Владимир Ильич!

Ах и расхохотался же Владимир Ильич!

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Манпа кӑна чухне вӑл яланах ҫапла, арҫын ачалла чӑрсӑррӑн кулать.

Когда она улыбается вот так, один на один со мной, улыбка у нее выходит какая-то по-мальчишески задорная.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка кулать.

Маринка улыбается.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӗрачи — шӑп-шӑпӑртах, йӑл та кулса кӑтартмарӗ вӑл пире, унтан та ытларах, эпир ҫапла ахӑлтатнине, уйрӑмах Маринка вар тытсах авкаланнине, сивленӗн пӑхса тӑчӗ: унсӑр тунсӑхлаҫҫӗ, ара, — вӑл кулать

Девочка же не только не поддержала нас, не только не улыбнулась, но даже и с некоторым осуждением поглядела на такую большую и такую легкомысленную тетю: по ней грустят, а она хохочет.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Аван кулать, эпӗ те ӑна хирӗҫ кулмасӑр тӳсейместӗп.

Так улыбается, что я тоже не могу ей в ответ не улыбнуться.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка хулпуҫҫи ҫумне тӗршӗнет, куҫран пӑхса, йӑл кулать.

Маринка прижимается к моему плечу, заглядывает в глаза и улыбается.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ӑҫтан эсир? — йӑл кулать Владимир Ильич.

— Откуда вы? — улыбнулся Владимир Ильич.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах ҫур сехет иртет акӑ, пӗр сехет — вӑл, пур, куҫӑмран ҫаплах телейлӗн пӑхса кулать, ҫаплах ача пекех савӑнӑҫлӑ.

Но проходили полчаса, час, а она глядела на меня все теми же счастливыми глазами, все так же по-детски открыто радовалась.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Аван кулать.

Хорошо смеялся.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шавлӑн, уҫҫӑн, каҫса кайса кулать.

Смеялся громко, открыто, заразительно.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Костя тем систерсе тем пытарнӑн кулать.

Костя загадочно улыбался:

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Люся кулать: — Урокра чанасем нумайрах ӳкерсе лар. Киле панӑ ӗҫсене манран ҫыра-ҫыра ил, вара пуҫу купӑста пуҫӗ пек пуласса кӗтсех тӑр! — тет.

Люся смеётся: — На уроке чаще галок рисуй. Переписывай мои домашние задания, и тогда так и знай, у тебя голова станет похожа на капусту! — говорит.

Купӑста // Сергей Мерчен. Ялав, 1955, 9(117)№, 3 стр.

Люся кулать, вӑл халӗ мана пачах урӑхла, хитре чечек пек туйӑнать.

Люся смеялась, и казалась мне она сейчас какой-то особенной, солнечной, как красивый цветок.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл чахохбили пӗҫернӗ кастрюль ӑшне пӑхать, ҫӗнӗ апат ҫиессине туйса, кӑмӑллӑн кулать, унтан Катеринӑна, ҫунат айне хупланӑ пек; хулӗнчен ярса тытать те Лелюков патне каять.

Кожанов смотрит в кастрюлю с чахохбили, блаженно улыбается в предвкушении новой еды, заглядывает в ведро с вином и, подхватив под руку, как под крыло, Катерину, идет к Лелюкову.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл чупса пыракан лаша ҫинченех сиксе анать, пирӗн пата чупса пырать, ҫивчӗ шӑлӗсене кӑтартса кӑмӑллӑн кулать.

На скаку спрыгивает, идет к нам, скаля острые зубы в довольной улыбке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мариула кулать манӑн.

Смеется моя Мариула.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кулать вӑл!

Она смеется!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed