Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килни (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ӗнтӗ ун чунӗнче кӗрешӗве пуҫлас килни тӑвӑллӑн хумханса тӑнӑ, — вӑл часрах ҫӗнтерӳпе киленесшӗн пулнӑ.

И в душе его уже разгоралось бурное желание начать борьбу, чтоб скорее насладиться победой.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем килни пӗтӗм ҫурта хускатрӗ.

Их приход сразу переполошил весь дом.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дупа Тан, паян бригада килни ҫинчен пӗлсен, пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлаймасӑрах, Хань Лао-лю патне килчӗҫ.

Услышав сегодня о приезде бригады, Ду и Тан, не сговариваясь, явились к Хань Лао-лю.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Хане бригада килни ҫинчен пӗлтернӗ те, халӗ, малтан хӑратса пӑрахса, пирӗнтен пулӑшу кӗтет.

«Определенно, Хань уже предупрежден о приезде бригады, ищет нашей поддержки и хочет сперва припугнуть.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада килни Хань Лао-лю ҫемйине хыпӑнтарса ӳкерчӗ, ялти шӑплӑха хускатрӗ, тӗм сӗрсе тунӑ пӳртсемпе чул ҫуртсенче пурӑнакансене ура ҫине тӑратрӗ.

Приезд бригады всполошил семью Хань Лао-лю, всколыхнул тишину деревни, поднял на ноги обитателей глинобитных лачуг и кирпичных домов.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мана вӑл хӑй урӑх ялта учительницӑра ӗҫлени ҫинчен, хӑй вӗрентекен ачасемпе пӗрле мана курма килни ҫинчен каласа пачӗ.

Она рассказывает, что учительствует в другой деревне и приехала со своими учениками, чтобы повидаться со мной.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унта мана радиограмма килни ҫинчен, мана фронт Политуправленине кайма приказ пани ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Оказывается, пришла радиограмма — мне приказано вылететь в Политуправление фронта.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сывлӑшра тӑшман килни курӑнмасть-ха.

Воздушный враг не появляется.

25. Ҫӗр ҫинчен калакан сӑмахсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Солдатенко пирӗнпе иксӗмӗрпе те пур ӗҫ те опытран килни ҫинчен, чӑн-чӑн ҫапӑҫусенче пулса курнӑ хыҫҫӑн малашне ӗҫе шухӑшларах, пӗлсе тӑвасси ҫинчен нумайччен пӗтӗм чӗререн калаҫрӗ.

Солдатенко долго задушевно говорил с нами обоими о том, что всё даётся опытом и когда мы пройдём школу настоящих боёв, то будем хладнокровнее и рассудительнее.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Командир патне пӗрле кӗретпӗр, ӑна хамӑр килни ҫинчен пӗлтеретпӗр.

Входим вместе, докладываем.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вара хайхи ҫын мана хӑй Лахор хулине питӗ инҫетри ялтан, Инд шывне Кабул шывӗ юхса кӗнӗ тӗлтен те тӑварах вырӑнтан килни ҫинчен каласа пӗлтерчӗ.

Тогда человек назвал далекое селение, лежащее выше впадения реки Кабул в Инд, откуда он пришел в Лахор.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсен задачи — тӑшман килни курӑнсанах ӑна флангпа тылран пырса ҫапасси.

Их задача — с появлением противника ударить ему во фланг и тыл.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл килни пирӗншӗн чӑн-чӑн праҫник пулса тӑчӗ.

Его прибытие было для нас настоящим праздником.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Семен Васильевич ҫине ҫавӑрӑнса пӑхатӑн та, вӑл яланах типтерлӗ те яп-яка, хуларан килни курӑнсах тӑрать.

Бывало, посмотришь на Семёна Васильевича — ну, прямо только что из города человек приехал.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӑнтӑрла иртсен, икӗ сехетпе, вӑрман енчен тата тепӗр ушкӑн мадьяр салтакӗсем ҫунасемпе вӗҫтерсе килни курӑнса кайрӗ.

В 2 часа дня со стороны леса стала подтягиваться на санях новая группа мадьяр.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унта-кунта пӑт-пат тӑрса юлнӑ полицейски ушкӑнӗсем эпир килни ҫинчен илтсенех тарса пӗтнӗ.

Имевшиеся кое-где небольшие полицейские группы разбегались при нашем появлении.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ноябрӗн 13 числинче пирӗн разведчиксем вӑрманӑн хӗвелтухӑҫ аркинче нимӗҫ пехотин колонни шуса килни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Утром 13 ноября наши разведчики с восточной опушки заметили колонну немецкой пехоты.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Леш ҫуйӑн, эпӗ ачасен сачӗ валли илсе килни, чӑнах, виҫӗ килограма яхӑн кӑначчӗ те, вӑл та хӳрипе мана ураран ҫатлаттарчӗ ҫав, хӗҫпе каснӑ пек туйӑнчӗ.

Тот сом, что я для твоего детского сада поймал, — он, правда, хоть килограмма на три был, а тоже как хлестнёт меня хвостом по ноге, будто саблей!

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кӑнтӑр тӗлӗнче Путивль енчен мӑн ҫул тӑрӑх нимӗҫ грузовикӗ тусан мӑкӑрлантарса килни курӑнса кайрӗ.

В полдень прикатила сюда из Путивля грузовая машина.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ансӑр коридор тӑрӑх Захаркин чупса килни курӑнса кайнӑ, ун хыҫҫӑн тӗрме начальникӗ тата унӑн помощникӗ утса пынӑ.

По узкому коридору бежал Захаркин, за ним начальник тюрьмы и помощник.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed