Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

капӑр the word is in our database.
капӑр (тĕпĕ: капӑр) more information about the word form can be found here.
Иккӗмӗш, йӗкӗт питӗ хастар пулнишӗн ӑна тип мунча та, тен, кӗртӗҫ, бюрократ-ҫӑткӑна тыт та кутӑн чакар, капӑр френч ҫухинчен ярса тыт эс!

А во-вторых, если парню влетит за то, что держался храбрый, умерь бюрократовский аппетит, под френчем выищи жабры.

Бюрократпа рабкор ҫинчен // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 146–148 с.

Кунта пӗр-пӗринпе черетленсе пыракан катасем, тӗрӗсрех ҫак вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑрман, питӗ капӑр.

И все эти леса, следовавшие один за другим, а вернее, этот бесконечный лес был великолепен.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Колибри тӗкӗнчен капӑр эрешсем тума пӗлекен индеецсем ҫак ытарайми хӳхӗм вӗҫен кайӑка поэтла ятсем панӑ.

Индейцы, которые умеют артистически плести украшения из перьев колибри, наделили этих прелестных представителей пернатых поэтическими именами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Марусьӑна каланӑ пит капӑр каччӑлла:

Марусе разнесчастной сказал, как джентльмен:

Маруся наркӑмӑш ӗҫсе вилнӗ // Александр Алга. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 65–72 с.

Ҫав ирсӗр плакат ҫинче акӑ шлепке тӑхӑннӑ, галстук ҫакнӑ, капӑр тумлӑ, хӗрлӗ питлӗ каччӑ йӗлпӗрсе тӑрать, ҫамрӑксене Германие ӗҫлеме кайма, ҫӗнӗ йӗрке тунӑ ҫӗрте пулӑшма чӗнет.

На котором краснорожий нарядный парень в шляпе и в галстуке, слащаво улыбаясь, призывал молодежь ехать работать в Германию, своим трудом помогать строить «новый порядок».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗрлӗ тӗслӗ капӑр елка ҫиҫсе тӑрать.

Разноцветными огнями сияла разряженная елка.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тавралӑхра шурӑ та капӑр кӗрӗк тӑхӑннӑ чӑрӑшсем лараҫҫӗ.

Кругом, нахмурившись, стоят бородатые ели в клочковатых белых шубах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Килтисем пурте саламласан, вӑл, малтанхи пекех капӑр та хӗрлӗ питлӗскер, хӑйӗн хӑмӑр та ҫутӑ куҫӗсене вылятса, сӗтел хушшинче чи чыслӑ вырӑнта — чӳрече умӗнче савӑнса ларчӗ.

Когда все домашние поздравили Сашу и он, по-прежнему нарядный и румяный, поблескивая живыми карими глазами, сидел за праздничным столом на самом почетном месте — у окна.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ку ҫурт пӗрремӗш ҫурт майлах, анчах кӑшт пӗчӗкрех кӑна, ҫавӑнпа вӑл капӑр пӳрт пекех тупӑнать.

Она была похожа на первое здание, только меньше, и казалась уютным домиком.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яш-кӗрӗмсем питӗ капӑр тумланнӑ.

Принарядились девчата и хлопцы.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӳҫне чипер пуҫтарнӑ хӗрарӑм, лайӑх тумпа пулмасан та, праҫникри пек капӑр курӑнать.

Хорошо причесанная женщина, даже если она скромно одета, выглядит празднично.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр сӑпайлӑ тӑхӑннӑ ҫын тепӗр капӑр тумланнӑ ҫынран элегантлӑрах, ӗлккенрех курӑнать.

Можно быть одетым в скромный костюм и выглядеть элегантней, чем иной, облаченный в самые дорогие одежды.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак тума илемлетмелли эрешсем капӑр, хаклӑ пулмалла.

Украшения могут быть эффектными и дорогими.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак букет капӑр роза чечекӗсенчен те аванрах.

Чем пышные многозначительные розы.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хитре тӑвас тенӗ кӑмӑл анчах пултӑр, вара сирӗн кӗреке ялан тулӑх та капӑр пулӗ.

Нужно только желание и стол ваш всегда будет выглядеть нарядно и празднично.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел мӗн хӑнасем кайичченех хитре, капӑр курӑнтӑр тесе, пушаннӑ, вараланнӑ чашӑк-тирӗке сӗтел ҫинчен пуҫтарсах тӑмалла.

Пустые блюда и остальную грязную посуду уносят, чтобы стол выглядел красивым и убранным весь вечер.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫитти сӗтел хӗрринчен пӗр 20 см чухлӗ усӑнса тӑрсан, сӗтел капӑр курӑнать.

Стол выглядит нарядней, если края скатерти свисают.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑҫтан кӑна хӑват ҫитернӗ ҫавӑн пек капӑр ҫурт хӑпартса лартма?

И откуда набрал средств и силенок соорудить такой дворец?

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах Муся, ҫак капӑр Муся, Сергейӗн халь ун ҫине пӑхас килмест пулсан та, ӑна ҫӳлелле ҫӗклесе илчӗ те хӑйӗн тутлӑ шӑршӑ саракан кӗпи ҫумне чӑмӑртарӗ, унтан ҫӳлелле ывӑтрӗ.

Но Муся, та самая нарядная Муся, на которую ему даже не хотелось сейчас смотреть, подхватила его на руки и, прижав к своему раздушенному платью, подбросила вверх.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тифлис ҫыннисене ҫӗр метртан та паллӑн: Уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ шӑрӑх вӑхӑтра капӑр шлепкесемпе, шиплечӗсем пысӑк сӑмсаллӑ, парижансем тейӗн ӑнсӑртран.

Тифлисцев узнаешь и метров за сто: гуляют часами жаркими, в моднейших шляпах, в ботинках носастых, этакими парижаками.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed