Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) more information about the word form can be found here.
Марфа Ильинична ҫине, унӑн кӑмӑллӑ, ырӑ сӑнӗ-пичӗ ҫине эпӗ пысӑк хисеплӗ туйӑмпа пӑхса илтӗм те, ирӗксӗрех шухӑшларӑм: «Мӗн чухлӗ вӑй-хал, мӗн тери паха кӑмӑл ҫак совет хӗрарӑмӗнче!»

С чувством большого уважения посмотрел я на Марфу Ильиничну, на ее хорошее, доброе лицо и невольно подумал: «Сколько силы и благородства в этой советской женщине!

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Икӗ полицейскин, револьвер кӗпҫи ҫине пӑха-пӑха, ирӗксӗрех карлӑк урлӑ шывалла чӑмма тивнӗ.

Пришлось обоим полицейским под револьверным дулом прыгнуть вниз.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мана ирӗксӗрех «Детство Горького» ятлӑ фильмри пӗчӗк ача «халӑх хушшине» тухса кайнине кӑтартакан кадр аса килчӗ.

Мне невольно вспомнился кадр из фильма «Детство Горького», когда мальчик уходит «в люди».

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн чун тӗпӗнчи вӑрттӑн хуйхине, уҫах мар шухӑшӗсене ирӗксӗрех ҫиеле кӑларса, хӑй калама та пӗлеймен хурлӑхӗсене тӳрех палӑртса, Афанасий Львович хӗре мӗнле асаплантарнине ӑнланнӑ пулсан — тек шарламан та пулӗччӗ.

Если б Афанасий Львович понимал, как он мучил ее, как насильно вызывал из глубины души затаенную печаль и неясные думы, называя прямыми именами ее скорби, которых она еще не умела назвать, он замолчал бы.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вара ирӗксӗрех утсене тӑварса, урапасене алӑ вӗҫҫӗн туртса кӑларма тиветчӗ.

Приходилось распрягать лошадей и вытаскивать повозки на руках.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑна ниепле те пӗтерме ҫук, ирӗксӗрех ҫав ҫитменлӗхпе килӗшмелле.

Его устранить нельзя, и приходится с ним примириться.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫак пӗчӗк планетӑсене ирӗксӗрех пысӑк планетӑн сапаланчӑкӗсем тесе шухӑшлама тивнӗ.

Поневоле приходилось думать, что маленькие планеты — осколки разрушенной большой.

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Генрих IV вара ирӗксӗрех папӑран каҫару ыйтма кайнӑ.

Генрих IV пошел вымаливать прощение у папы.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вара вӗсем ирӗксӗрех шухӑша кайнӑ: библи ҫыракансем нумайӑшне пӗлмен иккен.

Люди призадумались: оказалось, что составители Библии многого не знали.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эсир вара ирӗксӗрех салтаксем чӗнтеретӗр те — трах! — темиҫе теҫетке рабочи вилсе те выртать.

Вы невольно вызываете солдат, и — трах! — несколько десятков рабочих убито.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

— Бюро? — ирӗксӗрех тухса кайрӗ ман ҫак ыйту.

— Бюро? — невольно повторил я.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Эпӗ ӗнтӗ ун ҫине ирӗксӗрех, ҫӗрме тытӑннӑ виле ҫине пӑхнӑ пек, кӑмӑллӑн пӑхма пуҫларӑм.

Он внушал мне теперь то почтение, с которым невольно относишься к несвежему трупу.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Эпӗ ирӗксӗрех кулса илтӗм: ҫак самантчен мана ҫав хӗре Маша тесе чӗнме пуласси ман пуҫа та кӗмен.

Я невольно улыбнулся: до этой минуты мне не приходило в голову, что эту девушку можно назвать — Маша.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗрре вӑл студентсене хӑйне пысӑка хунипе чирленӗ ҫынна кӑтартрӗ: аудитори алӑкӗнчен ҫав вӑрӑм ҫын, шурӑ тум, чӑлха евӗрлӗ калпак тӑхӑннӑскер кӗрсе тӑрсан — эпӗ ирӗксӗрех кулса илтӗм, анчах вӑл самантлӑха манпа юнашар чарӑнса мана сӑнран пӑхрӗ, те, эпӗ аяккалла сиксе тӑтӑм, — вӑл мана хӑйӗн хура та ҫулӑмлӑ куҫӗсемпе пӑхса чӗререн ҫапса илнӗ пек туйӑнчӗ.

Однажды он показывал студентам больного манией величия: когда в дверях аудитории явился этот длинный человек, в белом одеянии, в колпаке, похожем на чулок, я невольно усмехнулся, но он, остановясь на секунду рядом со мною, взглянул в лицо мне, и я отскочил, — как будто он ударил в сердце мое черным, но огненным острием своего взгляда.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унпа калаҫнӑ хыҫҫӑн эпӗ ирӗксӗрех ҫапла шутларӑм: миллионшар вырӑс ҫыннисем хӑйсен чунӗсенче ӗҫрен хӑтӑлас ӗмӗте тытса тӑнӑ пирки ҫеҫ революцин йывӑр асапӗсене тӳссе ирттереҫҫӗ пулсан, мӗнле-ха вара?

После беседы с ним я невольно подумал: а что, если, действительно, миллионы русских людей только потому терпят тягостные муки революции, что лелеют в глубине души надежду освободиться от труда?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах эпӗ кухньӑри химипе тирпейлӗхӗн кӑткӑс фокусӗсене тахҫанах пӗлсе тӑраттӑм; хӑйӗн ачисен хырӑмӗсене ирӗксӗрех куллен улталамалла пулнӑ тата сӑнран пӑхсан кӑмӑла каймалла мар, хӑйне тивӗҫлӗн тыткалама пӗлмен йӗкӗте те тӑрантармалла пулнӑ хӗрарӑмӑн тӗрлӗ майсем тупса епле тӑрмашма лекнине лайӑх кураттӑм эпӗ.

А мне уже давно и тонко были известны сложные фокусы химии и экономии кухни, я хорошо видел изворотливость женщины, принуждённой ежедневно обманывать желудки своих детей и кормить приблудного парня неприятной наружности, дурных манер.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пурте ирӗксӗрех пуҫӗсене пӗшкӗртсе илнӗ.

Все невольно пригнули голову.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пурте ирӗксӗрех урамри шӑв-шава итлеме пуҫланӑ.

Все невольно прислушивались к тому, что происходило на улице.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах амӑшӗн сасси ҫепӗҫ, хаваслӑ Лена ирӗксӗрех кулкалама тытӑнать те куҫӗсене уҫать…

Но голос у мамы ласковый, весёлый. Лена улыбается и открывает глаза…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл алӑка хыттӑн шартлаттарса хупса лартнипе, ачасем ирӗксӗрех шарт сиксе илнӗ.

Она так хлопнула дверью, что дети невольно вздрогнули.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed