Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирхи the word is in our database.
ирхи (тĕпĕ: ирхи) more information about the word form can be found here.
Вӑраннӑскер пӗр хушӑ вырӑн ҫинче выртрӗ, кантӑк тӗлӗнчен такам хӑвӑрт утса иртнине илтсен тӑрса ларчӗ, чӳрече каррине уҫса пӑхрӗ, анчах никама та асӑрхамарӗ; таврара канлӗх, шӑп; ирхи сивӗ хӗвел аллейӑна кӗске пайӑркисене сапаласа ывӑтнӑ; паркӑн хаваслӑ ыйхине сывлӑмлӑ вӑрӑм мелкесем чӑпарлатаҫҫӗ, газонсем йӑсӑрланаҫҫӗ; шӑплӑх тӗлӗрӳллӗ те тӑнӑҫсӑр туйӑнать.

Проснувшийся некоторое время лежал в постели; услышав быстрые шаги под окном, он встал, откинул гардину и никого не заметил; все стихло, раннее холодное солнце падало в аллеи низким светом; длинные росистые тени пестрили веселый полусон парка; газоны дымились, тишина казалась дремотной и неспокойной.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл лайӑх ишет, анчах юлашкинчен вӑйӗ пӗтнипе тӑнне ҫухатрӗ те — пӗчӗк заливӑн ирхи шӑплӑхӗнче пуш-пушӑ чулсем ҫинче вӑранчӗ; кунта ӑна, вилес патне ҫитнӗскере, ӑнсӑрт хум кӑларса печӗ.

Он хорошо плавал, но, выбившись наконец из сил, потерял сознание и очнулся на пустынных камнях, в утренней тишине маленького залива, куда погибавшего выбросило случайной волной.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Вил тӑпри Пьер ҫине тепӗр хут купаланасран хӑранипе Суринэ — ӑшталанса-хыпаланса — ҫурма туйӑмсӑрскере, чӗрӗлсе тӑнӑскере ҫӳле улӑхма пулӑшрӗ, кунта унӑн пысӑк кӳлепине пӗчӗк аллисемпе хӑйӗн ҫумне пӑчӑртаса тытса ирхи сывлӑша Пьер ӳпкипе юнне ҫӗнетме хистерӗ.

Не медля, как бы боясь, что могила вновь сомкнется над ним, она помогла полубесчувственному ожившему взобраться наверх и здесь, прижав его большое тело к себе маленькими руками, дала утреннему воздуху обновить легкие и кровь Пьера.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Йывӑҫ-курӑкӑн ҫӑра та вӑйлӑ шӑрши чӗрене хумхантарать, инҫетӗн янкӑр таса тӑрӑлӑхӗ сарлакан сарса хунӑ, савӑнса кулакан ытамсем евӗр; ирхи сӑрӑсен ҫепӗҫлӗхне сенкер мӗлкесем йышлантараҫҫӗ, кӑтра ҫутӑра унта та кунта эрешмен карти пайӑркан-пайӑркан йӑлтӑртатать.

Крепкий густой запах зелени волновал сердце, прозрачность далей казалась широко раскинутыми, смеющимися объятиями; синие тени множили тонкость утренних красок, и кое-где в кудрявых ослепительных просветах блистала лучистая паутина.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

«Ирхи хыпарҫӑ» ҫырать:

«Утренний Вестник» писал:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ку апат пачах та ун валли мар, ҫапах, ҫылӑхлӑ пурнӑҫран яланлӑхах уйрӑлма тӗллев тытнӑскер, капитан ирхи апата хыпалансах ҫӑтрӗ те Библи кӗнекине уҫрӗ.

Пища эта была ему не по вкусу; однако, твердо решившись уйти от грешного мира, капитан наскоро проглотил завтрак и раскрыл библию.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Алӑкран суккӑртарах, шатра питлӗ йӗкӗт курӑнса кайрӗ, Варнава пӳлӗмӗнчен ирхи апат йӑтса килчӗ: пӗр курка сӗтпе ҫӑкӑр татӑкӗ.

Подслеповатый, корявый парень появился в дверях, таща с половины Варнавы завтрак Дюку: кружку молока и кусок хлеба.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Куҫне тӳпенелле ҫӗклерӗ те — чун-чӗрин мӗн пур кулянӑвӗпе ирхи кӗлӗ мӑкӑртатрӗ, вара тӑпрана кӑпкалатма, ҫӗр улми тӗмӗсем тавра кӗреҫипе чавалама пуҫларӗ.

Подняв глаза к небу и с полным сокрушением сердца пробормотав утреннюю молитву, человек принялся ковырять лопаткой вокруг картофельных кустиков, разрыхляя землю.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Пуян та ирӗклӗ пулнӑ чухне эпӗ те кулленех, ирхи апат умӗн, ваннӑра выртса киленеттӗм.

 — Когда я был богат и свободен, я тоже принимал ванну каждый день перед завтраком.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Ленур, вахтӑри матрос, бак ҫинче тӑнӑскер, паллӑ мар меслетпе ҫухалчӗ — ирхи тӑватӑ сехетпе ултӑ сехет хушшинче.

Ленур, вахтенный, стоявший на баке, исчез неизвестным образом, между четырьмя и шестью часами утра.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Йӳҫӗ, ҫӑра табак тӗтӗмӗ, ирхи тӗтре пек, урайӗнчен маччана ҫитиччен явӑнса, йӑсӑрланса тӑрать.

Горький, густой табачный дым клубился от пола до потолка, словно утренний туман.

I // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Ирхи тата каҫхи шуҫӑмсем, шторм чеелӗхӗ; карапсене бритва хаҫат хутне каснӑн пайлакан рифсем…

Утренние и вечерние зори, уловки шторма; рифы, разрезающие корабль, как бритва — газетный лист…

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Эсир ирхи шуҫӑмран пуҫласа каҫхи шуҫӑмччен ахӑлтатса кулас килтерекен тӳпене курнӑ-и?

Видали вы небо, под которым хочется хохотать с зари до зари?

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Ӗҫе ҫитсен, Крапивин пирвай ирхи почтӑпа пӑхса тухас терӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр кун, Мӗтри поварӗсем Сӑпани халиччен ҫисе курман темле тутлӑ та техӗмлӗ ҫимӗҫсемпе, пылак шерпетпе хӑналанӑ хыҫҫӑн, вӗсем ирхи пуйӑспа Улатӑралла тухса кайрӗҫ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр кун Крапивинпа Никифоров ирхи апат хыҫҫӑнах райӗҫтӑвком лашипе Экеҫе тухса кайрӗҫ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр кун вӗсем ирхи апат тунӑ май кӑшт мухмӑр чӗрткелерӗҫ те каялла Йӗпреҫ вӑрманне мар, пач урӑх енне — Чурачӑкалла тухса кайрӗҫ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑрман хыҫӗнчен саркаланса тухакан хӗрлӗ сарӑ хӗвел ирхи сывлӑма пӑслантарма тытӑннӑ, ҫавна пула сывлӑш кӑшт нӳрӗрех.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмерӗ, ирхи апат хыҫҫӑн Телегина, чӑнах та, камерӑран кӑларса, допроса конвойласа илсе те кайрӗҫ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Рота командирӗ тем ш ухӑш ларӗ те: — Акӑ мӗн, Телегин, эс ан пӑшӑрхан, чиперех выртса ҫывӑр. Ыран ирхи развод хыҫҫӑн тӳрех ман пата кӗр. Мӗн те пулин ӑсласа кӑларӑпӑр, — терӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed