Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирех (тĕпĕ: ир) more information about the word form can be found here.
Ирхине вӑл ирех вӑранчӗ.

Проснулась она рано.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Халӑх ҫурчӗн кӑмакисене ирех хутса ячӗҫ.

В Народном доме с раннего утра топили печи.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Апла пулсан, ирех мар ӗнтӗ.

Значит, уже поздно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Дасаоцза ирхине ирех тӑчӗ те хресченсен союзне кайрӗ.

Утром, встав первой, Дасаоцза пошла в крестьянский союз.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ирхине ирех витинчен кӗсрипе ӑйӑрне ҫавӑтса тухрӗ те хресченсен союзӗ еннелле уттарчӗ.

А на утро вывела из конюшни кобылицу и жеребенка и повела их в крестьянский союз.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Капла ирех ӑҫта каятӑн-ха?

 — Куда же отправился в такую рань?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай ирхине ирех хире кайнӑ.

С утра Го Цюань-хай отправлялся в поле.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Январӗн 14-мӗшӗнче эпӗ, яланхи йӑлапа, ирех вӑрантӑм.

Утром 14 января я проснулся, по привычке, очень рано.

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ирпе ирех мана такам тӗртсе вӑратрӗ.

Рано утром меня разбудил толчок.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Майӑн 2-мӗшӗнче ирпе ирех Ольховский мана команда пунктне чӗнтерчӗ.

2 мая рано утром Ольховский вызвал меня на КП:

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ирпе ирех пирӗн аэродромра пулмалла.

— Рано утром нам надо на аэродром.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир вӑл кун, ирех тӑнӑ тата ҫапӑҫса ывӑннӑ пулин те, тем таранччен ҫывӑраймарӑмӑр: пурте Миша Никитина кӗтетпӗр.

Мы до поздней ночи, несмотря на тяжёлый день и ранний подъём, не спали: всё ждали Мишу Никитина.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

…Ирпе ирех часть командирӗ мана команда пунктне чӗнтерчӗ.

…Рано утром меня вызвал на КП командир части:

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ирпе ирех мана Якку пичче вӑратрӗ.

Рано утром меня разбудил брат Яша.

3. Xуйxӑ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл ирпе ирех Новгород-Северские кайнӑччӗ.

Она с утра в Новгород-Северский поехала.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах эпӗ, кая юлас мар тесе, ирех тӑраттӑм, ялан тенӗ пекех шкула пуринчен малтан ҫитеттӗм.

Но я вставал рано — всё боялся опоздать — и почти всегда приходил первый.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Выртмаран киле тул ҫутӑличчен таврӑнма тивет — аттен ирех хире тухмалла.

В село возвращаться приходится до зари — отец в поле выезжает рано.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл пӗлет: ҫак акӑлчан кашни ирех урам тӑрӑх чупса иртет, вӑл ҫарамас туземец ҫине пӑхма йӗрӗнет, анчах Зафар хӑй те ҫак ленчешке ӳт-пӳллӗ ҫынна пӑхса йӗрӗнет.

Он знал, что это англичанин, который бегает по улице каждое утро, ему противно смотреть на голого туземца, но Зафару тоже противно смотреть на это сырое, дряблое тело.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хам пурӑнакан пӳлӗмӗн чӳречи тӗлӗнче, аялта, кашни ирех икӗ пахчаҫӑ ӗҫлет.

Каждое утро внизу под моим окном работали два садовника.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кашни ирех ӑна машинӑпа илсе каяҫҫӗ.

Каждое утро ей подавали машину.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed