Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкасах (тĕпĕ: васка) more information about the word form can be found here.
Ҫӑмарта ӑшалани ҫисе янӑ май Илки юлташ отрядӑн походнӑй дневникӗ ҫине темӗскер васкасах ҫырать.

Товарищ Илки, доедая яичницу, записывал что-то в походный дневник отряда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Юнашар пӳлӗмре хуҫа арӑмӗ васкасах темӗскер хатӗрлет.

Хозяйка весело хлопотала у плиты в соседней комнатке, что-то спешно для нас стряпая.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӳртре тӑватӑ ҫын пур, вӗсем васкасах пӳртри япаласене пуҫтарма тытӑнчӗҫ: винтовкисем кӗтесре козла ҫинче тӑраҫҫӗ.

В помещении было четыре человека, они наскоро прибирали комнату, винтовки в козлах стояли в углу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Реболы ялне тӑшманран туртса илсен, отрядӑн ҫул ҫинче пӗр чарӑнса тӑмасӑр, васкасах Кимас-кӳлли ялӗ патнелле каймалла.

После того, как село Реболы будет освобождено от неприятеля, отряду двигаться на Кимас-озеро, не допуская при этом ни остановок, ни промедлений.

Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Зоопарк директорӗ Харитон Харитонович тӗлӗнсе кайрӗ: — Пит пӗчӗкскерсем-ҫке! — терӗ… хӑй ҫапах та васкасах хӑпартмалли кран яма ыйтрӗ.

— Какие малыши! — удивился директор зоопарка Харитон Харитонович и поспешил вызвать подъёмный кран.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Васкасах чупать, ку ӗҫ ыррӑн пӗтес ҫуккине тавҫӑракан тӗксӗм шухӑшӗсенчен, ун тавра таҫтан килсе капланакан пӗлӗтсенчен тарать вӑл.

Он стремительно бежит, бежит от мрачных мыслей тяжелой развязки, от туч, неизвестно откуда скопляющихся над его горизонтом.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унтан вӑл алӑк янаххи урлӑ каҫрӗ те, хӑй тимсӗртерех ҫурма сӳрӗк сӑнлӑ пулин те васкасах фортепиано умне пырса тӑчӗ.

Но затем он перешагнул через порог и быстро, хотя с тем же полурассеянным, полусосредоточенным видом, подошел к фортепиано.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача васкасах сӑрт ҫамкинчен чупса анчӗ.

Мальчик быстро сбежал с холмика.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Темиҫе хут вӗркелесе шӑхличӗ сассине тӗрӗсленӗ те вӑл, савӑнӑҫлӑн пуҫне сӗлтнӗ, ӳсӗрсе илнӗ, васкасах хӑйӗн вырӑнӗ айне, ҫын курмалла мар ҫӗре, пытарса хунӑ.

Попробовав ее несколькими быстрыми переливами гаммы, он взволнованно мотнул головой, крякнул и торопливо спрятал в укромное местечко, около своей постели.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Эй, кунта склачӗпех-ҫке! — тесе кӑшкӑрса ячӗ те Радуб, васкасах пӑшалсене пуҫтарма тытӑнчӗ.

— Гляди-ка, какое богатство! — воскликнул Радуб, и он бросился к оружию, не веря своим глазам.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Рене-Жан вара васкасах пуҫне пӗкрӗ.

Рене-Жан быстро отпрянул от окна.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫамрӑк улмуҫҫисем те, ытти йывӑҫсенчен юласран хӑранӑ пек, васкасах чечекленчӗҫ.

Торопливо расцветали молодые яблоньки, боясь отстать от других деревьев.

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

Старик шлепкине ҫамки ҫине пусса лартрӗ, тинӗсре тӑхӑнакан плащӗн пашликне янахӗ айӗнчен тӳмелерӗ те айлӑмалла васкасах ута пуҫларӗ.

Старик нахлобучил шляпу на глаза, застегнул свой капюшон под самым подбородком и быстрыми шагами спустился с дюны.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитанпа унӑн помощникӗ вӑтаҫӗрти палуба ҫине илсе тухакан трап патне ыткӑнчӗҫ, анчах анма пултараймарӗҫ: артиллери патӗнчисем пурте, хӑранипе пӗр-пӗрне тӗрткелесе, васкасах ҫӳлелле чупаҫҫӗ.

Капитан и его помощник бросились на нижнюю палубу, но не смогли войти туда, так как им навстречу бежали по узкому трапу перепуганные артиллеристы корвета.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ашшӗ савӑнса кайрӗ, васкасах ӗҫе тытӑнчӗ.

Отец оживился, захлопотал и принялся за работу.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Васкасах каймалла пулчӗ.

Необходимо было спешить.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Рыбальченко китель кӗсйинчен (вӑл халӗ те, флотри пек, кӑвак китель тӑхӑнса ҫӳрет) васкасах хулӑн кӗнеке туртса кӑларчӗ те ӑна пуху умӗнче силлесе кӑтартрӗ.

И Рыбальченко торопливо вынул из кармана кителя (он носил еще синий флотский китель) толстую книжечку и потряс ею перед собранием.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫук, ҫук, — терӗ васкасах ӑна хирӗҫ пичче, — эпир никама та чӑрмантарасшӑн мар, господин Фридриксон; сире пӗтӗм чунтан тав тӑватпӑр; сирӗн пек вӗреннӗ ҫынсем ӗҫре пит усӑллӑ пулӗччӗ, анчах сирӗн хӑвӑрӑн ӗҫӗрсем…

— О нет, нет! — живо возразил дядя, — мы не хотели бы никого беспокоить, господин Фридриксон; от души благодарю вас; участие такого ученого, как вы, было бы весьма полезно, но обязанности вашей профессии…

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак документ ҫинчен пӗлсен, геологсем пӗтӗм ҫарӗпех пухӑнса Арне Сакнуссем йӗрӗпе васкасах тухса кайнӑ пулӗччӗҫ.

Если бы этот документ оказался известен, целая армия геологов поспешила бы по следам Арне Сакнуссема!

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вырсарникун, май уйӑхӗн 21-мӗшӗнче, 186… ҫулта, ман аттепе пӗр тӑван пичче, профессор Отто Лиденброк, васкасах хӑйӗн килне тавӑрӑнчӗ.

В воскресенье 24 мая 1863 года мой дядя, профессор Отто Лиденброк, быстрыми шагами подходил к своему домику.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed