Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑнӑхнӑ (тĕпĕ: хӑнӑх) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн пек сӑмаха вӑл пӗрремӗш хут кӑна мар калани курӑнсах тӑчӗ, — хӑнӑхнӑ ӗнтӗ вӑл, тен, ку ӑна йӑлӑхтарса та ҫитернӗ пулӗ.

Ясно было, что выступать ей не впервой — дело простое, привычное и, может быть, даже чуть наскучившее.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсӗ хӑвна пурте мухтанине, — хӑвна пӗрмай суйнине итлеме ҫеҫ хӑнӑхнӑ.

Ты привык, чтоб все тобой восхищались и врали тебе.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл хӑй хӑнӑхнӑ йӗркепе пурӑннӑ, ҫав хӑнӑху уншӑн чир пекех пулнӑ: вӑрлама ниепле те чарӑнайман.

Им владела привычка, въевшаяся, как болезнь.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем хӑнӑхнӑ вӗт-ха: вӗсемпе такам темскер тӑвать, вӗсем хӑйсем вара е аран-аран пӑхӑнаҫҫӗ, е пӑрӑнса ҫӳреҫҫӗ, е пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн пӑлхав тӑваҫҫӗ.

Они привыкли: кто-то что-то с ними делает, а они либо кое-как подчиняются, либо увиливают, а то и бунтуют понемногу.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лондон час-часах хӑнӑхнӑ вырӑнсене пӑрахса кайнӑ: Япони ҫыранӗсем хӗрринче тата Беринг тинӗсӗ ҫинче, промысла шхуни ҫинче матрос пулса ишнӗ, инҫетри Колондайкри ылттӑн ҫӗрӗсем ҫинче те пулкаласа куркаланӑ.

Лондон часто покидал привычные места: плавал матросом на промысловых шхунах у берегов Японии и в Беринговом море, бывал на золотых приисках на Дальнем Востоке.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Хӑнӑхнӑ эпӗ ярангӑра пурӑнма, ҫитменнине тата ҫӗнӗ ҫуртра пурнӑҫ пуҫласа яма ытлашши ватӑ ӗнтӗ, — уҫӑмсӑртараххӑн тавӑрса каларӗ Кэргыль.

Привык я к своему жилищу, да и стар уже слишком, чтобы в новом очаге жизнь начинать, — неопределенно отозвался Кэргыль.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ярангӑра пурӑнма хӑнӑхнӑ.

Привык жить в яранге.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫитменнине тата, Мукуҫ мучи ҫӗр ҫинче ҫакӑн чухлӗ пурӑнса, хӑнӑхнӑ ӗнтӗ ялйыш ват ҫын путишне.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хамӑр отряда хӑнӑхнӑ эпӗ, унсӑр пуҫне кичем…

Привык я к своему отряду, трудно без него…

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пирӗн ӳт-тир хӑнӑхнӑ ӗнтӗ.

У нас шкуры привыкшие.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тиунов тата ҫакна маннӑ: ун умӗнче тахҫантанпах пӗчченшер пурӑнма, пӗчченшер шухӑшлама хӑнӑхнӑ — сӗм авалтанпах пӗрне-пӗри ӗненме пӑрахнӑ ҫынсем тӑраҫҫӗ.

А ещё Тиунов забыл, что перед ним люди, издавна привыкшие жить и думать одиноко издревле отученные верить друг другу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫынсем Бурмистров хӑй мӗн тӑвас тенине ҫийӗнчех тунине курма хӑнӑхнӑ, халь вӑл хура куҫхаршисене пӗркелентерчӗ, тарӑннӑн сывласа илчӗ те ҫав самантрах сывлӑшне сӑмса шӑтӑкӗсем витӗр кӑларса ячӗ — вӗри кӑвар ҫине сапнӑ шыв чӑшкӑрнӑ пекех чӑшкӑракан сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Бурмистров привык, чтобы его желания исполнялись сразу, он нахмурил тёмные брови, глубоко вздохнул и тотчас выпустил воздух через ноздри — звук был такой, как будто зашипела вода, выплеснутая на горячие уголья.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кунти йӑласене хӑнӑхнӑ, вӗреннӗ, ӗҫленӗ вӑхӑтра пурте лайӑх пулса пынӑ-ха, анчах ӑна Иисус тӑванлӑхне йышӑннӑранпа авалхи тӑшман — скептицизм каллех вӑраннӑ; католизмӑн ҫав тери чаплӑ та темле ӑнланмалла мар пурнӑҫӗ ҫине вӑл кулисӑсем хыҫӗнчен мӗн тери ытларах пӑхнӑ, унӑн ӗненӗвӗ ҫав тери сахалтарах пулса пынӑ, вара каллех уншӑн ҫӗнӗ асапсем пуҫланса кайнӑ.

Пока продолжались искус, учение, работа — все шло хорошо, но, с принятием его в братство Иисуса, старый враг — скептицизм снова проснулся: чем больше он смотрел из-за кулис на великолепную и таинственную обстановку католицизма, тем меньше он находил веры, и новый ряд мучительных страданий начался для него.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Екатерина вӑхӑтӗнчи лӑпкӑ пурнӑҫа, хӑйсене хисепленине хӑнӑхнӑ ватӑ вельможӑсене вӑл пӗтӗмпех тепӗр майлӑ ҫавӑрса пӑрахнӑ.

Перевернул он старых вельмож, привыкших при Екатерине к покою и уважению.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унтан шухӑшланӑ-шухӑшланӑ та, кун пек вӗри туйӑма ҫӗнтерме май ҫуккине курнӑ; хӗрсем пурӑнакан пӳлӗмрен чунӗ пачах сивӗннӗ; ҫавӑн хыҫҫӑн вӑл хӑйне вылякаласа илме ирӗк панӑ пулсан та, ку йӑпанас шутпа мар, хӑнӑхнӑ япалана манса каясран ҫеҫ пулнӑ.

Подумал он, подумал, видит, что такой страсти переломить невозможно; опостылела ему девичья, и если он дозволял себе кой-какие шалости, то больше, чтобы не отставать от привычек, нежели из удовольствия.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӗсене вӑл килти сӗтел-пукан е питех те кирлӗ мар, анчах хӑй хӑнӑхнӑ япала вырӑнне хурса пурӑннӑ.

Он их трактовал, как мебель или вещь не очень нужную, но к которой он привык.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл ҫынсем хӑй ҫине чуралла пӑхса парӑнса пурӑннине хӑнӑхнӑ, вӑл хӑйӗн аллине чуптӑвасшӑн пулнӑ ҫынсене аллине тӑсса паратчӗ; дворецки тата хӑй кӑмӑлланӑ ҫынсем — фаворитсем хӑйсене ялан ун пек тыткалама тӑрӑшатчӗҫ.

Он привык к раболепию, он протягивал свою руку охотникам целовать; дворецкий и толпа его фаворитов старались подражать ему в обращении.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эсир ҫынсен прависене ҫирӗппӗн палӑртса панине, ҫынсен, сословисен пурнӑҫ виҫисене, пӗр-пӗрине чарнине тата пӗр-пӗрине шанманнине хӑнӑхнӑ, — кусем пурте Хӗвеланӑҫӗнче кирлӗ вӗсем: унта пурте хирӗҫӳ ҫинче никӗсленсе тӑрать, хӑвӑрӑн поэт каланӑ пек, унта пӗтӗм государство задачи ӑста кӗрешӳре пулса тӑрать:

Вы привыкли к строгим очертаниям прав, к рамам для лиц, сословий, к взаимному обузданыо и недоверью, — все это необходимо на Западе: там все основано на вражде, там вся задача государственная, как сказал ваш же поэт, в ловкой борьбе:

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Кам сӑмахпа ҫеҫ пулӑшма хӑнӑхнӑ, сана турӑ пулӑштӑр, тет, ун пеккисем килӗсене саланаҫҫӗ.

Ну, а кто привык помогать одними лишь словами, — бог, мол, тебе в помощь, сосед, — те разойдутся по домам.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл паллах, хӑнӑхнӑ ӗнтӗ…»

Но уж он-то привык, конечно…»

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed