Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сасса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Старик Пейсах, кӑшкӑрнӑ сасса илтсе, алӑк енне ыткӑнчӗ, анчах ӑна кӑкӑрӗнчен йывӑррӑн ҫапса, стена патне сирпӗтсе ячӗҫ.

Когда старик Пейсах кинулся на крик к двери, тяжелый удар в грудь отбросил его к стене.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак сасса илтнӗ те ӗнтӗ Саломыга.

Этот крик и услышал Саломыга.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лӑпкӑ каҫа вӗҫӗмсӗр пӑшал сасса те пулемёт шӑтӑртатни хупласа хучӗ, ӑнран кайнӑ обывательсем, хӑйсен ӑшӑ кровачӗсем ҫинчен сиксе тӑрса, чӳречесем ҫумне ҫыпӑҫрӗҫ.

Тишину ночи всколыхнул непрерывный грохот выстрелов, мелкой дробью засыпали пулеметы, совершенно отупевшие обыватели соскочили со своих теплых кроватей — прилипли к окнам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫ ҫитет, ачам, тарлаттармалӑхах пур, — терӗ вӑл, Кострома енче пупленӗ майлӑ «а» сасса пусарах каласа.

Работки хватит, милай, упаришься, — говорила она костромским говорком, с ударением на «а».

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

…Тӗттӗм лашасем, хурисем те туррисем те курӑнмаҫҫӗ, анчах пӗри, шур ҫилхелӗскер, пӗчӗкҫӗ те кулӑшла Пегашка, хӑйӗн кӗске тутине ҫӳлелле ывтӑнтарса, вӑрӑм хӑлхисене ҫӗкленӗ те хӑй ӑнланса илеймен сасса сыхланса итлесе тӑрать.

…Тёмные кони, вороные и каурые, были невидимы, но один, белогривый, маленький и смешной Пегашка, вскинув короткую морду, поднял длинные уши, насторожённо прислушиваясь к неразгаданному шуму.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл сасса илтсессӗн Натка сасартӑк шикленсе кайрӗ.

От такого голоса Натка сразу встревожилась.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах ӳкнӗ чух та эпӗ ҫав таса та уҫӑ сасса илтрӗм, ӑна садра кӗрлесе кайнӑ пӑшал сассисем те, манран инҫех мар ҫурӑлса кайнӑ бомба йывӑррӑн кӗрӗслетни те хупласа лартаймарӗҫ.

Но, даже падая, я не переставал слышать все тот же звук, чистый и ясный, который не смогли заглушить ни внезапно загремевшие по саду выстрелы, ни тяжелый удар разорвавшейся неподалеку бомбы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эй, Сергей! — палланӑ сасса илтрӗм эпӗ.

— Эй, там, Сергей! — услышал я знакомый голос.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ку сасса эпӗ халиччен те илтнӗ.

Этот звук я слышал и раньше.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ мӗнпур вӑйран ыткӑнса пыраттӑм, ҫав вӑхӑтра шӑпах тимӗрпе шакканӑ сасса илтрӗм.

Я бежал изо всех сил, вдруг встал, слышу: брякает.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл тупӑ пенӗ сасса пӗрре те илтмен.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ҫӳлте хыттӑн кӗрӗслетнӗ сасса пула ачасем кӑшкӑрса ячӗҫ.

Сильный грохот заставил вскрикнуть ребятишек.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл тупӑ пенӗ сасса пӗрре те илтмен.

Он не слышал ещё ни разу орудийного залпа.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫавӑн пек сасса, ҫавӑн пек сӑмахсене илтсен, Травка иккӗленме пӑрахрӗ — ун умӗнче ӗлӗкхи пекех ырӑ Энтип пичче тӑнӑ пек туйӑннӑ.

Услыхав такой голос, такие слова, Травка бросила все свои колебания: перед нею стоял прежний прекрасный Антипыч.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл хӑйӗн пит чее хӑлхипе этем илтме, пултарайман сасса, шурлӑхри сукмак ҫинчи шыв ҫинче мулкач ури чаплатса пынине илтрӗ.

Тонким слухом своим она услыхала недоступное человеческому слуху чавканье заячьей лапы по лужицам на болотной тропе.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтра Травка хӑй те Ӳпне чулӑн тепӗр енче ҫинҫе те сайра сасӑпа: — Тяв! Тяв! — тенине илтрӗ; ҫав сасса вӑл тахҫанах аван пӗлнӗ.

А Травка в это время сама услышала в стороне Лежачего камня знакомый тоненький и редкий голосок: — Тяв! Тяв!

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри вӑл сасса илтнӗ те хирӗҫ кӑшкӑрнӑ, анчах вӑйлӑ ҫил касса вӑл сасса ун чухне тепӗр еннелле, чакаксем ҫеҫ пурӑнакан ҫӗрелле илсе кайнӑ.

И Митраша это слышал и ответил, но порыв ветра тогда унес крик его в другую сторону, где жили одни только сороки.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах ҫил Настя пулнӑ енчен вӗрнӗ, вӑл сасса Аташу шурлӑхӗн тепӗр енне, хӗвеланӑҫнелле, чӑрӑшсем вӗҫӗмсӗр ӳсекен ҫӗре ҫеҫ илсе кайнӑ.

Но ветер был с той стороны, где Настя, и уносил его крик в другую сторону Блудова болота, на запад, где без конца были только елочки.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав уланӑ сасса тахҫантанпах ӗнтӗ Сӑрӑ Помещик итленӗ…

К этому вою давно уже прислушивается волк, Серый помещик…

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ман сасса илтсен сӑсар тепӗр йывӑҫ ҫине чупса кайрӗ те ҫухалчӗ.

От моих слов куница мызгнула на другое дерево и сгинула.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed