Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнтах ку сӑмахсене хӑй мӗншӗн каланинчен тӗлӗнчӗ те хӑйӗнчен хӑй: «Ӳсӗр мар-ши эпӗ?» тесе ыйтрӗ.

И сам удивился, к чему он это сказал, и спросил себя: «Уж не пьян ли я?»

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Почта чупакан тройка та ҫавӑнтах.

Почтовая тройка стоит тут же.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл хапха патнелле хӑвӑрттӑн утса кайрӗ, каҫхи ҫара тӗттӗм вара ӑна ҫавӑнтах ҫӑтса та ячӗ.

Она быстро пошла к воротам, и сразу ее поглотила густая тьма ночи.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кам кӑна иртмест ун умӗнчен, вӑл ӑна тӳрех пит-куҫран ҫатлаттарать, ҫавӑнтах ҫатлаттарать.

Кто ни пройдет мимо него, оно его сейчас в морду, сейчас в морду.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Назанский вара, хай шухӑшӗсене саспа тӑсать тейӗн, ҫавӑнтах калаҫма та пуҫларӗ:

И Назанский, точно продолжая вслух свои мысли, тотчас же заговорил:

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Назанский сасартӑк аллисемпе куҫӗсене хупларӗ те йӗрсе ячӗ, анчах вӑл хӑйне хай ҫавӑнтах хытарса лартрӗ, вара, куҫҫулӗ пурринчен вӑтанмасӑрах, Ромашов ҫине ялтӑртатакан нӳрӗ куҫӗсемпе пӑхса, каллех калаҫма пуҫларӗ:

Назанский вдруг закрыл глаза руками и расплакался, но тотчас же он овладел собой и заговорил, не стыдясь своих слез, глядя на Ромашова мокрыми сияющими глазами:

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унта, пӗвен пӗр енче, еврейсен турбинӑллӑ арманӗ ҫӗкленсе ларать — питех те пысӑк хӗрлӗ ҫурт тепӗр енче — шыва кӗрекенсен хӳшшисем вырнаҫнӑ, ҫавӑнтах вӑхӑтлӑха усӑ курма кимӗсем те параҫҫӗ.

Там, на одной стороне плотины, стояла еврейская турбинная мукомольня — огромное красное здание, а на другой — были расположены купальни, и там же отдавались напрокат лодки.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл пуҫне пӑрса пӑхрӗ те Бек-Агамалова палласа илчӗ, анчах, каялла ҫаврӑнса тӑнӑскер, ун ҫинчен ҫавӑнтах манса кайрӗ.

Он обернулся и узнал Бек-Агамалова, но, тотчас же отвернувшись, забыл о нем.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах ҫавӑнтах, паҫӑр Шлейферша патӗнче пулнӑ евӗр, пӗтӗмпех-пӗтӗмпех сӗрлесе те кӗрлесе кайрӗ, йынӑша-йынӑша ячӗ, вырӑнсенчен сике-сике тӑчӗ, куҫкалакан, кӑшкӑракан темле ула-чӑла ҫӑмха пулса ларчӗ.

Но тотчас же, как и давеча у Шлейферши, все загудело, застонало, вскочило с места и свернулось в какой-то пестрый, движущийся, крикливый клубок.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫавӑнтах вара пӑлханса ӳкнӗ, хыпкаланчӑк сасӑсем пӗр-пӗрне пӳле-пӳле картишӗнче кӑшкӑрашма пуҫларӗҫ.

И тотчас же на дворе закричали, перебивая друг друга, взволнованные, торопливые голоса.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бек-Агамалов тавра ҫынсем хӑвӑрттӑн та таччӑн пухӑнса тӑчӗҫ, анчах вӗсем ҫавӑнтах, анлӑн сарӑлса, тапса сикрӗҫ те пӗтӗм пӳлем тӑрах чупса саланчӗҫ.

Вокруг Бек-Агамалова быстро и тесно сомкнулись люди, но тотчас же они широко раздались, разбежались по всей комнате.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑйне вӑл ҫавӑнтах, пӗр пӗчӗк тӑхтавсӑр-мӗнсӗр тенӗ пекех, паркет урайлӑ та стенасем тӑрӑх пӗтӗмпех венски пукансем вырнаҫтарнӑ пысӑк залӑра тӑнине курах кайрӗ.

Сразу, точно без малейшего перерыва, он увидел себя в большом зале с паркетным полом и с венскими стульями вдоль всех стен.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Самантлӑха ӑҫтан-тӑр ӑшӑпа ӗрӗм шӑрши ҫапрӗ, пуҫ ҫийӗпе тӗттӗм пысӑк турат сӑтӑрӑнса чӑштӑртатрӗ, вара ҫавӑнтах, кивӗ нӳхреп сывланӑ евӗр, нӳрлӗ сивӗ вӗрсе ячӗ.

На миг откуда-то пахнуло теплом и запахом полыни, большая темная ветка зашелестела по головам, и тотчас же потянуло сырым холодом, точно дыханием старого погреба.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫырнӑ чухне, — хӗрӳллӗн те хӑвӑрттӑн, — вӑл ҫав ҫитменлӗхсене асӑрхамастчӗ, анчах хӑй страницӑсемпе юнашаррӑн аслӑ вырӑс хайлавҫисен хуть пӗчӗк сыпӑкне кӑна вуласа пӑхаятчӗ ҫеҫ, ӑна ҫавӑнтах хевтесӗр, халсӑр шанӑҫсӑрлӑх ҫавӑрса илетчӗ, унӑн намӑсланнипе хӑй искусствинчен йӗрӗнес килетчӗ.

Пока он писал, — горячо и быстро, — он сам не замечал этих недостатков, но стоило ему рядом с своими страницами прочитать хоть маленький отрывок из великих русских творцов, как им овладевало бессильное отчаяние, стыд и отвращение к своему искусству.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хлебников ун ҫине ҫухалса кайнӑ, ютшӑнчӑк куҫпа пӑхрӗ те ҫавӑнтах пӑрӑнса тӑчӗ.

Хлебников поглядел на него растерянным, диким взором, но тотчас же отвернулся.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ҫуршар ротӑшарӑн! — ҫавӑнтах тытса илчӗҫ ротнайсем.

— Пополуротно! — тотчас же подхватили ротные.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах пӗрремӗш рота аллӑ утӑмсем те тума ӗлкӗреймерӗ, ҫавӑнтах корпус командирӗн чӑтӑмсӑр сасси илтӗнсе те кайрӗ:

Но не успела первая рота сделать и пятидесяти шагов, как раздался нетерпеливый окрик корпусного командира:

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вал, Ромашов куҫӗнченех тинкерсе пӑхса, ун патне ҫывӑхах пӗшкӗнчӗ, пӗтӗм пичӗпе вара унӑн ҫавӑнтах лайӑххӑн курӑнма пуҫларӗ.

Она наклонилась к нему ближе, вглядываясь в его глаза, и все ее лицо стало сразу видимым Ромашову.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах ҫавӑнтах — илтсе те, курса та мар, сисӗмпе ҫех пулӗ — вӑл пӳртре алӑк уҫӑлнине туйса илчӗ, — туйрӗ хай чӗри пылаккӑн та тӑвӑллӑн тӑпӑртатса кайни тӑрӑхах.

Но тотчас же он — не услышал и не увидел, а скорее почувствовал, как дверь в доме отворилась, — почувствовал по сладкому и бурному биению своего сердца.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов урама тухайрӗ ҫеҫ, ҫавӑнтах Веткин ҫине пырса та тӑрӑнчӗ.

Выйдя на улицу, Ромашов тотчас же наткнулся на Веткина.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed