Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑштах the word is in our database.
Кӑштах (тĕпĕ: кӑштах) more information about the word form can be found here.
Павел кӑштах чӗнмесӗр тӑчӗ те: — Мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн ҫӳреме тытӑнаҫҫӗ, унтан хӑшӗ-пӗри авланать, ҫав кӑна!.. — тесе хучӗ.

Павел помолчал и ответил: — Начнутся прогулки парочками, потом некоторые поженятся, вот и все!

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ сасартӑках ҫав тери ӑслӑн курӑнни кӑштах… ют пек туйӑнчӗ пулин те — амӑшӗ ун ҫине пӑхса киле-ме хӑйне хӑй кансӗрлесрен хӑрарӗ.

Но она боялась помешать себе любоваться сыном, который вдруг открылся перед нею таким умным… хотя немного чужим для нее.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл кӑштах урӑлчӗ, анчах ӑна мӗнпур тавралӑх хумлӑн-хумлӑн сулкаланса тӑнӑ пек туйӑнчӗ, унӑн куҫ хупаххи йывӑрланса килчӗ, вара вӑл, ҫӑварӗнче йӗрӗнмелле йӳҫӗ тутӑ пуррине туйса, куҫ тӗкӗ витӗр амӑшӗн пысӑк сӑн-пичӗ ҫине пӑхса, пӗр ҫыхӑнусӑр шухӑшласа выртрӗ:

Он немного отрезвел, но все под ним и вокруг него волнообразно качалось, у него отяжелели веки и, ощущая во рту скверный, горький вкус, он смотрел сквозь ресницы на большое лицо матери и бессвязно думал:

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ларӑр, тархасшӑн, — тенӗ вӑл кӑштах тӑрӑхласа.

— Садитесь, пожалуйста, — сказала она с легким оттенком иронии.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, ют чӗлхене ӑнланма пуҫласан, Матвей маттур кӗлеткеллӗ нимӗҫ патне фермӑна ӗҫлеме кӗнӗ, лешӗ, хӑй те питӗ вӑйлӑ пулнӑ пирки Матвее вӑйлӑ пулнишӗн питӗ хакланӑ.

Через некоторое время, когда Матвей несколько узнал язык, он перешел работать на ферму к дюжему немцу, который, сам страшный силач, ценил и в Матвее его силу.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑштах та пулин вырӑсла пӗлекенни кам та пулин ҫук-и кунта?

 — Нет ли здесь кого-нибудь, знающего хоть несколько слов по-русски?

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑлаварӗ вара хӑйӗн ачаран хывса илсе тӑхӑннӑ пекех, темшӗн питӗ кӗске пулнӑ, аттисем Матвей аттисенчен те ытларах саралнӑ-мӗн, Матвей аттисем ҫапах та Бродвейри Сам негр тасатса панӑранпа кӑштах йӗркеллӗ курӑннӑ.

Его штаны были коротки, точно надеты с ребенка, и сапоги порыжели еще более, чем у Матвея, у которого они хранили все-таки следы щеток негра Сама на Бродвее.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанах вӑл кӑштах каялла чакса илнӗ, унтан татах, унтан, хамӑр енче каланӑ пек, урисене ҫӗре тивертмесӗр, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах тара панӑ.

Сначала он попятился немного назад, потом еще, а потом, — как у нас говорится, — взял ноги за пояс и пошел, не оглядываясь, прочь.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Калас пулать, хӗр питӗ чипер: пысӑк ялтӑр кӑвак куҫсем, ачашшӑн пӑхни, кӑмӑллӑн кулни, ҫул ҫинче пулнӑран тата паллӑ мар сӑлтавран кӑштах шуралнӑ ачаш пит-куҫӗ ӑна ҫав териех илем кӳрсе тӑнӑ, Борк патӗнче ӗҫсӗр аптраса пурӑнакан ҫынсем те унпа нихӑшӗ те ҫӑмӑлланса калаҫма хӑяйман.

Нужно сказать, что девушка была хороша: голубые глаза, большие и ясные, кроткий взгляд, приветливая улыбка и нежное лицо, немного, правда, побледневшее от дороги и от неизвестности, никто из бездельников, живших у Борка, ни разу не позволил себе с девушкой ни одной вольности.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей хӑй ҫав тери пӑлханнипе кӑштах шухӑшласа тӑнӑ та ҫапла каланӑ:

Матвей мучительно задумался и сказал:

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн пичӗ кӑштах шуралса кайнӑ пулнӑ, куҫӗсем хуйхӑллӑн пӑхнӑ.

Лицо его было немного бледно, глаза глядели печально.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Укҫа тупма та кӑштах майӗ пур.

А между тем, можно бы действительно кое-что заработать.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун пек чух вара Матвей ун ҫине ӳпкевлӗн чылай хушӑ шӑтарас пек пӑхнӑ — лешӗ вара кӑштах имененҫи пек пулнӑ.

В таких случаях Матвей смотрел на него долгим укоризненным взглядом — и он немного смущался.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра кӑштах тӗлӗрсе илнӗ Матвей, вырӑнӗ ҫине тӑрса ларнӑ та, хӑй ӑҫтине тата унпа мӗн пулнине аса илме тӑрӑшнӑ.

А в это самое время Матвей, приподнявшись на своей постели, после легкого забытья, все старался припомнить, где он и что с ним случилось.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Капла мӗнле те пулсан кӑштах американецсем евӗрлӗрех пулатӑп вӗт-ха.

Все-таки этак человек как-то больше похож на американца.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах, пӳлӗмри ҫутта сӳнтерсе пурте ҫывӑрма выртсан, вӑл хуйхӑрнӑ пек пулса кӑштах ассӑн сывлакаланӑ ӗнтӗ, юлашкинчен тин вара, юсанарах выртса, ҫапла каланӑ:

Однако когда в комнате погасили огонь и последний из американцев улегся, он сначала все еще лицемерно вздохнул, потом поправился на своем месте и, наконец, сказал:

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӳҫе кӑштах кастарас тесе ҫав латсӑр ирландецпа цирюльнӑна кӗтӗм.

Зашел с проклятым ирландцем в цирюльню, чтобы меня немного остригли.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑштах кӗтсе пӑхар-ха, хӗрӗм, — тенӗ Матвей.

— Подождем еще, малютка, — сказал Матвей.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— А, мистер Берко, — тенӗ улпут майри, хӑвалӑхсем вӑл кӑштах ҫилленнине те асӑрхаса.

— А, мистер Берко, — сказала барыня, и лозищане заметили, что она немного рассердилась.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӳлӗмре кӑштах кивелнӗ пурҫӑн мантильпе сарӑ чечеклӗ кивӗ шлепке тӑхӑннӑ, аллине сумка тытнӑ ватӑ улпут майри тӑра парать.

В комнате стояла старая барыня, в поношенной, но видно, что когда-то шелковой мантилье, в старой шляпке с желтыми цветами и с сумочкой на руке.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed