Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Хӑйсен ҫамрӑклӑх кунӗсенчи пӗр асаилӳ уйрӑмах вӑйлӑн, пӗвене ҫурхи шыв пырса капланнӑ пекех тухса тӑчӗ.

Особенно ясно припомнился ему один эпизод их молодости…

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пуху хыҫҫӑн хӑйсен пӳртне таврӑнсан, вӑл пӗр кӗтесе вырнаҫрӗ те куҫне хупрӗ, вара, ун умне арӑмӗн ҫыравӗ хура хӑма ҫине пурӑпа ҫырнӑ пек тухса тӑчӗ, ӑна вӑл ҫӗрӗмӗш хут та пӑшӑлтатса вуларӗ пулӗ ӗнтӗ.

Вернувшись с собрания, он забился в угол и закрыл глаза, перед ним отчетливо, словно написанное мелом на черной доске, встало письмо жены, и он в сотый раз стал шептать его наизусть.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна пӗр шухӑш ҫавӑрса илчӗ: вӑл хӑйсен таврашӗнче ҫапӑҫать, арӑмӗпе ывӑлне курать.

И думал только о том, как он будет воевать в родных краях и как увидит жену и ребенка.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑйсен таврашне ҫав тери тӑврӑнасшӑн, четниксене пӗтерсе тӑкасшӑн ҫунать.

И он страстно надеялся попасть в свои края, чтобы разделаться с ними.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак каҫхине, ҫак самантра хӑйсене мӗн ҫыхӑнтарса тӑни, хӑйсен калаҫури юлташлӑхӗпе туслӑхӗ сасартӑк ҫухалнӑн туйӑнчӗ Павӑла.

Павле вдруг почувствовал, что все, что их соединяло, вся их боевая дружба и товарищество, сегодня, вот в эти минуты, разлетелось впрах.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем хӑйсен килӗнчен инҫетре ҫапӑҫас килмест кккен.

Им не хотелось воевать вдали от своих домов.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем кунта хӑйсен организацине тӑвӗҫ те пире пӗтӗмпех пӗтерӗҫ.

Четник создадут здесь свою организацию и перебьют нас всех…

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӑмах майӗн тенӗ пек, вӑл хӑйсен отрячӗ епле лару-тӑрӑва лекни ҫинчен те пӗлтерчӗ, ҫав хушӑрах отряд тӑшман ункинчен тухасса ҫирӗппӗн шантарчӗ.

Мельком, как бы между прочим, он упомянул о положении их отряда и выразил твердую уверенность в том, что удастся ускользнуть от немцев.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кусем хӑйсен ҫыннисем иккен.

Это были верные люди.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Этем чунӗн пӗтӗм кӑткӑслӑхне тӗплӗн пӗлнӗ май, ҫынсем пӑхӑнма юратманнине Павӑл хӑвӑрт ӑнкарса илнӗ, ҫавӑнпа вӑл ҫынсем хӑйне юратчӑр, вӗсем ун умӗнче хӑйсен чунне уҫса паччӑр тесе тем пекех тӑрӑшать, ҫапла майпа вӑл вӗсене ҫӑмӑллӑнах хӑйне итлеттерсе, хӑй мӗн шутланине тума пултарнӑ пулӗччӗ.

Неплохо зная людей, а главное умея разбираться в сложности человеческой натуры, Павле быстро понял, что подчиняться никто не любит, поэтому он упорно добивался любви и доверия бойцов, и когда он добился этого, ему легко было оказывать на них влияние и осуществлять свою волю.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кайӑк-кӗшӗксем ӑшӑ ҫӗрелле вӗҫсе кайнӑ, пӗчӗкрех тискер кайӑксем хӑйсен шӑтӑкӗсене кӗрсе пытаннӑ.

Птицы улетели в теплые края, мелкие зверьки спрятались в норы.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Анчах ҫавӑнтан вара вӗсем хӑйсен кӗҫӗн пиччӗшӗ ҫине тата ытларах ҫиленнӗ, ӑна вӗлерес тесе сӑлтав кӑна шыранӑ.

Но с тех пор их ненависть к брату возросла еще больше, и они лишь поджидали случая, чтобы его погубить.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Вара халӑх ҫиленсе пуянсене ҫӑрха вырӑнне чухӑна хӑйсен чи лайӑх вунӑ лашине пама хуша пуҫланӑ.

Тогда народ, негодуя и грозя, стал требовать, чтобы богачи отдали бедняку взамен иноходца десять лучших своих скакунов.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ҫынсем кӗтӳсем ҫӳренӗ ҫӗре ҫитсен, чухӑн тӗрӗс каланине хӑйсен куҫӗсемпех курнӑ: унӑн лаши вилме патне ҫитнӗ, вӑл кайса ӳкнӗ те йывӑрӑн сывланӑ, унӑн аякӗсем пӗтӗмпех кӗсенленсе пӗтнӗ.

Когда люди пришли на место, все увидели, что бедняк говорил правду: конь его, едва живой, лежал на земле, он тяжело дышал, и бока его были покрыты язвами.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Хӑйсен аллисенчи япалисене пытарса пӗтерсен вара бай Косе пуҫ тайнине хирӗҫ пуҫ тайнӑ, хӑнана апат лартасран хӑтӑлас тесе, вӑл унпа ӑшшӑн калаҫа пуҫланӑ:

Спрятав вещи в своих руках, бай откликнулся на поклон Косе и начал ласково разговаривать с ним, чтобы избежать угощения гостя:

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Лешсем хӑраса ӳкнӗ, пӑлханнипе хӑйсен аллисенчи япалисене пурне те хӑйсен айне пытарса хума тытӑннӑ.

Те сразу же испугались и стали прятать под себя все, что было у них в руках.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Карашаш хӑйсен пӗчӗк пӳртӗнчех ларса юлнӑ.

А Карашаш осталась в хижине.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Вӗсем учӗсене утланчӗҫ те хӑйсен ҫулӗпе вӗҫтерчӗҫ.

Они на коней позалезли и поехали.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Картта ҫакӑнса тӑракан стена патне пычӗ те хӑйсен чаҫӗсем ӑҫталла тата мӗн тума куҫнине пӳрнипе тӗллесе кӑтартрӗ.

Подошел он к стене, где висела военная карта, и пальцем показал, куда и зачем движутся ихние части.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Писательсем хӑйсен произведенийӗсене яланах темиҫе хутчен куҫарса ҫыраҫҫӗ.

Писатели всегда много раз переписывают свои произведения.

Эпӗ поэт пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed