Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Пӗрремӗш роббер пӗтнӗ чухне хӗрсенчен пӗри, чи шуххи, Лопухов патне вӗҫтерсе ҫитрӗ.

Первый роббер оканчивался, когда одна из девиц, самая бойкая, подлетела к Лопухову.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Каччӑ сулахай аллипе хӑйӗн вицмундирӗн ҫӳлтен иккӗмӗшпе виҫҫӗмӗш тӳмисене тыта-тыта пӑхма пуҫланине туйса илчӗ; мӗншӗн тытса пӑхать-ха вӑл вӗсене; ӗҫ ӗнтӗ тӳмесем патне ҫитрӗ пулсан, стакана хӑвӑртрах ӗҫсе ярса, Марья Алексевнӑран тепӗр стакан ыйтса хӑтӑлмалли ҫеҫ юлать.

Жених почувствовал, что левою рукою, неизвестно зачем, перебирает вторую и третью сверху пуговицы своего вицмундира; ну, если дело дошло до пуговиц, значит, уже нет иного спасения, как поскорее допивать стакан, чтобы спросить у Марьи Алексевны другой.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Верочкӑн пӗчӗк шӑллӗне гимназие хатӗрлеме вӑхӑт ҫитрӗ.

Надобно стало готовить в гимназию маленького брата Верочки.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пурте йӗркене кӗрсе ҫитрӗ.

Тогда и пошло все хорошо.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Управление самай иртерех ҫитрӗ те вӑл списокра хӑй хушаматне шыра пуҫларӗ.

Он пришел в управление рано утром и начал искать свою фамилию в списке.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Вӑл хӑй ҫитес ҫӗре ҫитрӗ.

Он пришел туда, куда ему надо было.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тул ҫутӑлас умӗн, лашисене кӑпӑка ӳкерсе, районти врач-хирург ҫитрӗ, ҫамрӑк хӑй, ҫулне кура мар шухӑшлӑ ҫын.

На рассвете на взмыленных лошадях приехал районный врач-хирург, молодой, не по возрасту серьезный человек.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ну, вӑт, Ҫема, манӑн тусӑм, ҫӗнӗ инкек килсе ҫитрӗ: пирӗн Трофим пусса путса вилнӗ пулас.

— Ну, вот, Сема, жаль моя, дождались мы новой беды: наш Трофим-то не иначе — утоп в колодезе.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫав кун, каҫала умӗн ӗнтӗ, Шырланпуҫшӑн пӗчӗккӗ мар ӗҫ, никамах та асӑрхаман пит пысӑк ӗҫ пулса иртрӗ: ҫичӗ сехет тӗлнелле Островнов ҫурчӗ патне хӳхӗм урапа чуптарса ҫитрӗ.

В этот день, уже к вечеру, произошло не малое для Гремячего Лога и почти никем не замеченное чрезвычайное происшествие: часов в семь к дому Островнова подкатили щеголеватые дрожки.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл кулленхи ӗҫ текенскерпе паллашма та ӗлкӗрейменччӗ, ҫамрӑк та именчӗк каччӑ, ватӑ Абрамов колхозник ывӑлӗ, килсе ҫитрӗ, пӗр ури ҫинчен теприн ҫине пускаласа, вӑл именсе калаҫма пуҫларӗ:

Не успел он в правлении разобраться с тем, что называют текущими делами, как пришел молодой и смущенный парень, сын старого колхозника Абрамова, переминаясь с ноги на ногу, стеснительно заговорил:

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл Агей мучин тӑлӑха юлнӑ килӗнчен халь ҫеҫ вилепе уйрӑлса килнӗччӗ, ун патне правление ҫийӗнчех ҫамрӑк колхозник Михей Кузнецов пырса ҫитрӗ.

Он только что вернулся из осиротевшего дома деда Агея, попрощавшись с покойником, и сейчас же явился в правление к нему молодой колхозник Михей Кузнецов.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Акӑ мӗншӗн васкатӑп: кӗҫех тыр-пул пухма тухмалла, анчах килте, хӑвӑрах пӗлетӗр, ман карчӑк пачах ӗҫлейми пулса ҫитрӗ.

А поспешаю затем, что уборка к хрипу подпирает и дома, сами знаете, старуха моя в отставку, по чистой, уходит.

XXVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Мана эсир пӗр самантра, ҫак ҫекундрах вӗлерме пултаратӑр, анчах мана сирӗнпе пурӑнма питӗ йывӑрланса ҫитрӗ!

Убить меня вы можете враз, хучь сей секунд, но мне уж и жизня-то при вас стала в великую тягость!

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анне пачах ватӑлса ҫитрӗ, хуҫалӑхра йывӑр ӑна, авлантарасшӑн.

Мать окончательно старухой стала, тяжело ей в хозяйстве, заставляет жениться.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Уйрӑлмалли вӑхӑт ҫитрӗ.

Подошла пора расставаться.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тепӗр кун ирхине тул ҫутӑличчен нумай малтан Давыдов аслӑк ҫинче ҫывӑракан Ҫӑрттан мучие вӑратрӗ, ӑна ӑйӑрсене кӳлме пулӑшрӗ, вара урапа ҫине хӑпарса ларчӗ те Харламовсен килӗ патне ҫитрӗ.

На следующий день задолго до рассвета Давыдов разбудил спавшего на сеновале деда Щукаря, помог ему запрячь жеребцов и подъехал ко двору Харламовых.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов ӑна урама тухнӑ ҫӗрте хӑваласа ҫитрӗ, хулпуҫҫинчен ярса тытрӗ.

Давыдов догнал ее на повороте в улицу, схватил за плечи, зло проговорил:

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ача пӑрахса хӑварас таранах ҫитрӗ.

Даже до того дошло, что дитя подкинули.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӑрусем такӑрлатнӑ сукмакпа Разметнов масарӑн ҫурҫӗр чиккинчен иртрӗ, халиччен хӑйсене хӑйсем вӗлернӗ ҫынсене пытарнӑ вырӑна ҫитрӗ, айккисем ишӗлнӗ, хӑй пӗлекен вил тӑпри патӗнче чарӑнса тӑчӗ, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ, ҫӗрелле тайнӑ пӳҫӗнчи ҫӗлӗкне хыврӗ.

По пробитой телятами тропинке Размётнов прошел на север за кладбищенскую черту, где прежде хоронили самоубийц, остановился у знакомой, с обвалившимися краями могилы, снял папаху с седой, низко склоненной головы.

XXI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Часах Макар Нагульнов ҫитрӗ.

Вскоре подошел Макар Нагульнов.

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed