Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Начальник нимӗн те ответлемерӗ, вара жандармсем ӑна, хӑйсен ҫынни пек шутласа, тӗрмене илсе кайрӗҫ.

Начальник ничего не ответил, те же жандармы повели его в тюрьму, обращаясь с ним, как и раньше, по-свойски.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Акӑ, ҫакӑнта юрать, — терӗ лӑпкӑн Гвозден, хӑйсен ҫулӗ ҫинче тӗл пулнӑ пирвайхи сӑрт хушӑкӗн хӗррине тӑрса.

— Вот здесь можно, — спокойно сказал Гвозден и остановился на берегу ручья.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсен уй-хирӗсемпе сачӗсенче ҫеҫ ҫапӑҫма килнисем, йывӑрлӑха тӗл пулсанах винтовкӑна пӑрахма хатӗррисем пулсан, вӗсем мала тухчӑр, хӗҫпӑшалне парса, килӗсене кайччӑр!

Если есть здесь такие, которые пришли в отряд, чтобы воевать только на своих полях и в своих садах, и готовы бросить винтовку при первом же затруднении, ну что ж, пусть выходят вперед, сдают оружие и отправляются по домам!

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку таврари хресченсем ӑна хӑйсен ӑшӗнче ырланӑ пулӗччӗҫ.

Его мнение вызовет, несомненно, сочувствие у местных крестьян.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынсем пӗр-пӗрне хӑйсен йӑвинчен хӑваласа кӑларнӑ сӑпсасем пек йӗпле-йӗпле илеҫҫӗ.

Люди метались, точно осы в потревоженном гнезде.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку япаласене вӗсем пӗтӗмпех кил-ҫуртпа пӗтӗм пурлӑх ҫунса каять тесе илсе тухнӑ, япалисем кирлӗ-кирлӗ марскерсем, хаклӑ марскерсем пулин те, хресченсем вӗсене сыхлаҫҫӗ, йӑтса ҫӳреҫҫӗ, хӑйсен ӑпӑр-тапӑрӗшӗн вилме хатӗр тӑраҫҫӗ.

Все эти вещи люди захватили из своих жилищ, видя, что горит и дом и имущество, и поэтому хозяева берегли и хранили свои сокровища, не отдавая себе отчета в том, насколько ценны и полезны эти вещи, они были готовы умереть ради этих вещей.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсенчен пӗри пуртӑ ҫӗкленӗ, теприн аллинче — пӑхӑр хуран, виҫҫӗмӗшӗнче — пӑхӑр опрыскиватель (пӑхӑртан тунӑ япаласене нимӗҫсем яланах тытса илеҫҫӗ), тӑваттӑмӗшӗ хулпуҫҫи ҫине ут таврашӗсем ҫакса янӑ; пӗрин умӗнче, юр ҫинче, тӗтӗмпе ӑшаласа типӗтнӗ сало выртать, теприн умӗнче ҫу тултарнӑ бидон ларать, темле яш ача чӗркуҫҫи ҫине Шумадире тӑхӑнакан кӑвак пустав костюмпа праҫникре тӑхӑнмалли хӳхӗм шлепкене хунӑ; платна хӗрарӑм аллинче шурӑ ҫӑм ҫип ҫӑмхи пур; хӗрсем хӑйсен парнисене — кӗпесем, нускисем, кавирсем илсе килнӗ; ача-пӑчасӑр хӗрарӑмсен аллисенче ҫатмасем, ӳкерчӗксемпе илемлетнӗ турилккесем, сӑрпа эрешлентернӗ кӑвак тимӗр чӳлмексемпе кил-ҫуртри ытти япаласем курӑнаҫҫӗ, кунта урамсемпе килкартисенче пеме пуҫласан илсе тухнӑ ал айне, куҫ умне лекнӗ хатӗр-хӗтӗрсемпе ытти вак-тӗвек япаласем выртаҫҫӗ.

Кто держал в руках топор, кто котел, кто аппарат для опрыскивания винограда, эти аппараты немцы обычно отбирали, потому что они были сделаны из меди, у одного через плечо висела сбруя, у другого в ногах лежала солонина, третий стоял с банкой свиного сала, юноша захватил с собой аккуратно сложенную шумадийскую одежду из хорошего светлого сукна и щегольскую шляпу, рослая старуха прижала к полной груди мотки белой пряжи, девушки принесли с собой свое приданое — рубашки, чулки, ковры, бездетные женщины спасали свои сковороды, пестрые тарелки, жестяные кружки с нарисованными на них желтыми грушами и разные домашние вещи, были тут самые различные инструменты, утварь и мелочь, все, что попало под руку, когда в деревне поднялась стрельба.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑш-пӗрисем хӑйсен ҫӳҫӗсене тӑпӑлтараҫҫӗ, тӑнран тухнипе хӑйсене хӑйсем кӑкӑртан чышаҫҫӗ, ӳке-ӳке пуҫӗсене ҫӗр ҫумне ҫапаҫҫӗ, пичӗсене юр ӑшне чикеҫҫӗ — вӗсем пӑрахса хӑварнӑ е вӗлернӗ ачисемшӗн, вилнӗ е нимӗҫсем хуса кайнӑ упӑшкисемпе пиччӗш-шӑллӗсемшӗн хӑйсен чӗрисем ыратнине макӑрса лӑплантараҫҫӗ.

Некоторые рвали на себе волосы, били себя кулаками в грудь, как безумные, они бросались на снег и в судорогах извивались, скорбя по пропавшим и убитым детям, по угнанным и мертвым братьям и мужьям.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсен хальхи тапӑнӑвӗ отряд халиччен тӳссе ирттернисенчен чи йывӑрри пулнине туять вӑл, хӑйсен кӗрешӗвӗн малашлӑхне ҫак татса парассине те аван ӑнланать.

Последнее немецкое наступление он считал самым тяжелым из всего, что им уже пришлось пережить, оно решало судьбу их дальнейшей борьбы.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсен вилӗмӗ ҫитнине туйса, ҫынсем ҫакнашкал та пулин тата тепӗр минут пурӑнма тӑрӑшаҫҫӗ пулас.

Чувствуя приближение смерти, люди пытались продлить каждое мгновение, хотя и полное страданий.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Салтаксем ҫавӑрса илнӗ хресченсен ушкӑнӗ хӑйсен хӑрӑк турачӗсене ун патнелле тӑсакан хӑвасем лартса тухнӑ тӗксӗм шурлӑхлӑ улӑх евӗрлӗ.

Толпа под конвоем солдат походила на темный пруд, обсаженный вербами, чьи сухие ветки торчат в сторону воды.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унран инҫе те мар ачасем макӑраҫҫӗ, хӑйсен сасси те тухмасть.

Неподалеку плакали дети.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах хӑйсен шухӑшне никам та ҫын илтмелле калакан пулмарӗ.

Никто не выразил тревоги вслух.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗнӗрен килнисем хӑйсен ятне каламасӑрах алӑ пачӗҫ.

Не называя своих имен, новички здоровались.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пограничниксем те хӑйсен ӗҫне малалла туса пычӗҫ.

Продолжали поиск и пограничники.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Явора вӗҫтерсе ҫитсен, Громадӑпа Зубавин хӑйсен вездехочӗн пысӑк кузовӗ ҫине Карел Грончак парашютиста лартрӗҫ те хӗвел тухнӑ тӗле Хура вӑрмана ҫитрӗҫ.

Заскочив в Явор, Громада и Зубавин посадили в кузов вместительного вездехода парашютиста Карела Грончака и к восходу солнца были в Черном лесу.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ура йӗрӗсене хӑварас мар тесе, теприсем служба йӑрӑмӗ урлӑ каҫнӑ чухне хӑйсен ҫулӗ ҫине курӑксем, кавирсем, хӑмасем, пӗренесем сараҫҫӗ.

В надежде не оставить следов своих ног шпионы и диверсанты покрывают взрыхленную почву травяными дорожками, ковриками, досками, бревнами.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫакансем хӑйсен йӗрне милӗкпе, курӑк ҫыххипе тикӗслеҫҫӗ, кӗреплепе якатаҫҫӗ.

Нарушители заметают их вениками, пучком травы, заделывают граблями.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Апла, нарядри пограничниксем хӑйсен ҫулӗ-и виҫӗ пайӗнчен пӗр пайӗ чухлӗ ҫеҫ мар, кӑшт ытларах кайнӑ.

Значит, пройдено уже более трети пути.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вара наряда асли пулса каякан Каблуков приказа: хӑйсен ӑҫта тата мӗнле каймалли ҫинчен, мӗнле сыхланса пымалли ҫинчен, чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫынна курсан, мӗн тумалли ҫинчен тепӗр хут тӗп-тӗрӗс каласа пачӗ.

Потом старший из них, Каблуков, слово в слово повторил приказ: как и куда они должны двинуться, с какими предосторожностями, что делать в случае обнаружения нарушителя.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed