Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ура the word is in our database.
Ура (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Шӑнса пӑсӑлас мар тесе, эпӗ ура ҫине тӑтӑм та пӗр вырӑнта тапӑртатма, сикме тытӑнтӑм, ҫак вӑхӑтра йывӑҫсем хушшинче кӑвайт ҫути курӑнса кайрӗ.

Чтобы не простудиться, я вскочил и начал топтаться на месте, но в это время увидел свет между деревьями.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Каҫнӑ чухне эпӗ ура шуса кайнипе шыва шаплатрӑм, анчах тумтир пӗрре те малтанхинчен ытла йӗпенмерӗ.

Перебираясь через нее, я поскользнулся и упал в воду, но одежда моя не стала мокрее.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Вунӑ утӑм та ярса пусаймарӑм пуль, ура каллех шуса кайрӗ.

Но не успел я сделать и десяти шагов, как опять поскользнулся.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ура ыратма чарӑнсан, эпӗ малалла тӑрса утрӑм.

Когда боль в ноге утихла, я поднялся и пошел.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Пӗр ҫӗрте манӑн ура сасартӑк шуса кайрӗ те, чӗркуҫҫи чул ҫине пырса лекрӗ.

Вдруг в одном месте я поскользнулся и больно ушиб колено о камень.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кашни тӗмӗ, кашни йывӑҫ ҫумӑр тумламӗсене ҫулҫи ҫине пухса ларать те иртен-ҫӳрене пуҫ тӳпинчен ура тупанне ҫитиех лачкам тӑвать.

Каждый куст и каждое дерево собирает дождевую воду на листьях и крупными каплями осыпает путника с головы до ног.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ҫак самантра ман ура айӗнче пӗр турат шартлатса хуҫӑлчӗ, кӑна илтсен хӑрушӑ чӗрчун каллех ман еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ.

В это мгновение под ногой у меня хрустнула веточка — страшный зверь вновь взглянул в мою сторону.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Астӑватӑп, тайгана пӗрремӗш хут ура ярса пуссан эпӗ чӑтма ҫук савӑнтӑм, хама тигрсем ирӗклӗн ҫӳрекен чӑн-чӑн Джунглири пек туйрӑм, вӗсем, тен, манран инҫе те мар пуль тесе шухӑшласа ҫӳрерӗм.

Помню, как в первый раз вступил я в тайгу и радостно думал о том, что наконец-то нахожусь в настоящих джунглях, где на свободе разгуливает тигр — может быть, совсем недалеко от меня.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Чӑлхисем таса мар, чӑлха ҫӗвви ура хырӑмӗ ҫинчен айккинелле пӑрӑнса кайнӑ хӗрарӑм ҫине пӑхма кӑмӑллӑ мар.

На женщине неприятны перекрученные или забрызганные чулки.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Праҫник сӗтелӗ хушшинче ҫамрӑк мӑшӑра саламлӑ сӑмахсем калаҫҫӗ, ура ҫине тӑрса черкке шаккаса ӗҫеҫҫӗ, почтӑпа килнӗ саламсене вуласа параҫҫӗ.

За праздничным столом произносят поздравительные речи в адрес молодоженов, поют стоя здравицы и зачитывают полученные поздравительные телеграммы.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑна ура ҫине тӑрса ӗҫеҫҫӗ, пӗр бокалтан ытла ӗҫмеҫҫӗ.

Его пьют стоя и не больше одного бокала.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Регистраци тӑваканни: «Пирӗн халӗ ҫӗнӗ ҫемье пулса тӑчӗ, ҫак вӑхӑтран пуҫласа вӑл законлӑ вӑй илчӗ», — тесе пӗлтерсен, пурте ура ҫине тӑраҫҫӗ.

Когда регистрирующий объявляет, что брак вступил в законную силу, все встают.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

ЗАГС-ра ӗҫлекенӗн сӑмахне ура ҫинче итлеҫҫӗ, ун хыҫҫӑн ҫӗнӗ мӑшӑр хӑйсем пӗр ҫемье туса хуни ҫинчен алӑ пусать.

Речь сотрудника ЗАГСа слушают стоя, после чего новобрачные скрепляют своими подписями акт о браке.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк мӑшӑр ҫырӑну пӳлӗмне кӗнӗ чухне пур хӑнасем те ура ҫине тӑраҫҫӗ, ҫамрӑк мӑшӑр вырнаҫса лариччен лармаҫҫӗ.

Когда молодая чета входит в помещение для регистрации, все гости встают и не садятся до тех пор, пока те не сели.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем ура ҫине тӑраҫҫӗ, ҫамрӑксемпе, унтан вӗсен ашшӗ-амӑшӗпе черкке шаккаҫҫӗ.

Гости встают, чокаются с обрученными и затем с их родителями.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм ура ҫине тӑрсан, арҫын ун пуканне сӗтел ҫумне тӗртсе лартать.

Когда спутница поднялась, мужчина пододвигает стул к столу.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмах калакан ура ҫине тӑрать, хӑйӗн ҫине пӑхтарма черккине вилкӑпа янӑравлӑн шаккаса илет те калама пуҫлать.

Выступающий встает, слегка стучит по своей рюмке, чтобы обратить на себя внимание, и начинает говорить.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ура чӗрнисене, хӑлхана ҫын умӗнче тасатмаҫҫӗ вӗт-ха.

Ведь не чистят под ногтями и в ушах публично.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем хушшинчен кама та пулин уйӑрса пӑхасшӑн пулсан, кил хуҫи ура ҫине тӑрать те ун сывлӑхӗшӗн черкке ҫӗклет.

Если среди гостей есть кто-то, кому хозяин хочет выразить особое внимание, он встает и обращается к нему, произносит тост за его здоровье.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи хӗрарӑмӗ сӗннӗ кофене ура ҫинче е ларса ӗҫеҫҫӗ.

Кофе, предложенный хозяйкой, пьют стоя или сидя.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed