Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Хаҫатсем те ун ҫинчен час-часах ҫырмастчӗҫ пулас, тен, ҫырнӑ пулсан та, вӗсем ман куҫ тӗлне пулман пулӗ.

Газетные сообщения о его походе были не так уж часты, а может, они не попадались мне на глаза.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Манӑн куҫ умне хамӑн анне тухса тӑрать.

Я вспоминаю свою маму.

Шкула каякан ҫул ҫинче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗрлӗ площаде ҫитсен, ачасем шӑпланчӗҫ те пуҫӗсене сылтӑмалла пӑрса, куҫ илмесӗр мавзолей ҫине пӑха пуҫларӗҫ.

Когда мы подошли к Красной площади, ребята притихли, повернули головы направо и уже не сводили глаз с Мавзолея.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хам ачасем куҫ умӗнче ҫукки пӑшӑрхантарать мана.

Меня гложет нетерпение: где же мои ребята?

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ак ӗнтӗ каллех тахҫан ҫӳренӗ аслӑ ҫул, ыраш пусси, ял ҫумӗнчи ҫырма, пахчасем, пӗчченшерӗн ларакан йӑмрасемпе хӑвӑлланнӑ ватӑ хурӑн, атте пӳрчӗ умӗнчи яштак пӳллӗ йӗлме куҫ умне тухса тӑчӗҫ.

И вот опять знакомая широкая дорога, поля, засеянные рожью, овраг на краю села, одинокие ветлы в огородах и густые кусты сирени, старая, дуплистая береза и стройный ясень у отцовского дома.

Ҫул ҫине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫурхи шыв тулать те пурне те юхтарса каять, тесе шухӑшланӑ, ун чух вара кимӗсем ҫине ларса е сӑрт ҫине, е халиччен никам курманнине курма, ӑҫта куҫ курнӑ ҫӗре каймалла пуласса ӗненнӗ вӗсем.

В глубине души они надеялись, что река смоет и потопит все, а они — на лодке ли, пешком ли по горам — пустятся куда глаза глядят, навстречу всяким приключениям.

Ҫул ҫине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя кукашшӗне куҫ айӗпе пӑхса илчӗ те пӗр сӑмах та чӗнмерӗ.

Зоя исподлобья посмотрела на деда и ничего не ответила.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗн чухлӗ куҫ, мӗн чухлӗ чӗре туртӑннӑ пӗтӗм тӗнчери ӗҫхалӑхӗн шанчӑкӗпе тӗрекӗ пулса тӑракан Совет Союзӗ еннелле!

Сколько глаз, и сколько сердец тянулось к Советскому Союзу, ставшему опорой и надеждой для всех трудящихся мира!

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей куҫ чалӑртрӗ: мунча алӑкӗ айӗнчен пысӑках та мар, пӗр тимӗр арча туртса кӑларчӗ.

Приглядевшись, Шерккей увидел небольшой железный сундучок и лихорадочно выдернул его из лаза.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун пек чухне умра курасси ҫук: йывӑр хуйхӑ чуна кулянтармасть, ӑш вӑркани вӗтӗннӗ чӗре ҫуне шӑратаймасть, куҫ тулли савӑнӑҫ та савӑнӑҫ мар.

Человек в такую пору слеп: он не убивается по случаю большого горя, никакие душевные волнения не трогают его сгоревшего сердца, даже бьющая через край радость его ничуть не задевает.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Питҫӑмарти, ӗлӗкхинчен пӑхсан, кӑштах путса кӗнӗ иккен те, тепӗр тесен, вӑл та темӗнех мар-ха, ҫӗрӗпе куҫ хупманнипе те кӑштах пӗрӗннӗ пуль.

Правда, щеки сильно ввалились по сравнению с прежним, да оно и понятно — не спал всю ночь.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентей ҫитсе тӑчӗ, Тухтара куҫ хӗсрӗ.

Подоспевший Элендей подмигнул Тухтару.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Малтан вӑл чавси ҫине тӗренчӗ, куҫ уҫасшӑн тӑрмашрӗ, ҫапах та уҫаймарӗ.

Он сидел у костра, облокотившись о колено и уронив на руку голову, веки его слипались, он пытался их разнять, но тщетно.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Санӑн куҫ ҫамрӑк ҫав.

— У тебя глаза молодые.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кама? — куҫ чарса пӑхрӗ Шинкӗл.

— Кого это? — Шингель непонимающе выпучил глаза.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь кунта мӗскӗн сӑвӑрсем кӑна, тарӑн шӑтӑк чава-чава, ҫын куҫ тӗлне пуласран шикленсе пытанса пурӑнаҫҫӗ.

Сейчас же тут властвуют пугливые сурки, без отдыха роющие свои глубокие ходы в земле, завидев человека, они тотчас прячутся.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кайран куҫ курӗ унта.

— Там видно будет.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫ харши витӗр тинкерсе пӑхрӗ вӑл хӑйне хирӗҫ чавсаланса ларнӑ Кантюка та.

Смотрит сквозь ресницы на Кандюка, сидящего напротив.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӑра та шурӑ куҫ харши витӗр ҫак хӑна тата мӗн калас пур тенӗ пек сӑнаса пӑхать вӑл.

Он внимательно разглядывал гостя сквозь густые белые ресницы и словно ждал, что тот еще скажет.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Савантей кукша пуҫне аллипе шӑлкаларӗ, хӑй мӑшӑрне куҫ хӗссе илчӗ.

Савандей погладил лысую голову обеими руками и многозначительно подмигнул старухе.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed