Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

санӑн (тĕпĕ: сан) more information about the word form can be found here.
Санӑн арӑму Наталья Мироновна пирӗн патӑмӑрта пурӑнать тата сывах та тӗрӗс-тӗкелех.

Жена твоя Наталья Мироновна проживает у нас и находится в здравии и благополучии.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Санӑн ҫырӑвна, февраль уйӑхӗн пиллӗкмӗш числинче янӑскерне, эпир илтӗмӗр, уншӑн чӗреренех тав тӑватпӑр.

Письмо твое, пущенное от февраля пятого числа, мы получили и сердечно благодарим за него.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Санӑн пиччӳ Петр Пантелеевичпа унӑн арӑмӗ Дарья Матвеевна та сана салам яраҫҫӗ тата ырлӑхпа сывлӑх сунаҫҫӗ: тата сана йӑмӑку Евдокия тата пӗтӗм килтисем салам яраҫҫӗ.

Кланяется тебе брат Петр Пантелеевич с супругой Дарьей Матвеевной и желает тебе здравия и благополучия; ишо кланяется тебе сестра Евдокея и все домашние.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпир сана питӗ пысӑк салам тата санӑн аннӳ Василиса Ильниничнӑпа иксӗмӗр пӗтӗм чӗререн аҫу-аннӳ пиллӗхӗ яратпӑр.

Шлем мы тебе нижайший поклон и от всего родительского сердца, с матерью твоей Василисой Ильинишной, родительское благословение.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мӗн вӑл санӑн ҫурӑму ҫинче? — кӑшкӑрчӗ полковник пакунӗсемлӗ офицер, пӳрнипе сӗтел ҫине чӑтӑмсӑррӑн шаккаса.

Что это у тебя на спине? — крикнул офицер с погонами полковника, нетерпеливо стуча пальцем по столу.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лашу санӑн селӗм.

А конь справный.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Аҫу килчӗ санӑн! — кӑшкӑрчӗ ун хыҫӗнчен Сашка мучи, сак ҫине ашӑк пӗркенчӗкне уртса.

— Отец твой приехал! — крикнул тот ему вслед, накидывая на рысака попону.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юланутпа чаплӑ чупма пӗлнӗшӗн пин те сакӑрҫӗр сакӑрвун виҫҫӗмӗш ҫулта, патша смотрӗнче, санӑн аҫу илнӗччӗ вӗт-ха пӗрремӗш приз?

Ведь это отец получил на императорском смотру первый приз за джигитовку?

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аслаҫу санӑн маттур казакчӗ.

Дед твой молодецкий был казак.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Санӑн килӳсем ӗнтӗ куян килӗ-ҫурчӗсем пекех.

— У тебя домов, как у зайца теремов.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Киле таврӑнасчӗ санӑн пурӑнма, нимӗн хӳрене хуҫкаламалли те ҫук унта.

— Шел бы ты домой жить, хвост-то ломать нечего.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Асатте, санӑн хут пур-и?

— Дедуня, у тебя бумага есть?

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Санӑн та, сан пеккисен ыттисен те, ҫын мухмӑрӗшӗн пуҫсем ыратӗҫ, — шӑппӑн кулса илчӗ Штокман.

— У тебя и у других таких же головы будут болеть с чужого похмелья, — улыбнулся Штокман.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Батя, санӑн калӑм эрнинче ҫӳремеллеччӗ, вӑл тӗле ҫанталӑк лайӑхрах ӑшӑтать.

— Вы бы, батя, на Страстной неделе говели, все потеплеет к тому времени.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Санӑн лагере май уйӑхӗнче каймаллаччӗ-и-ха?

— Тебе ведь в лагери в мае идти?

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ, шӑллӑм, ҫавӑрса илетӗп-ха пӗрре санӑн Лукерйуна.

— Я, брат, эту Лукерью пристигну.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Условисем епле пулаҫҫӗ санӑн?

Условия твои?

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атту, хӑвӑн сухалу ҫинчен сӳпӗлтетме тытӑнтӑн, мӗн шалчи тума кирлӗ пире санӑн сухалу?

А то об бороде своей, на кой она клеп нам спонадобилась.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Санӑн, Авдеич, ҫамрӑксене ху Санкт-Петербургра разбойника епле тытни ҫинчен каласа кӑтартасчӗ луччӗ, — канаш пачӗ ӑна Мирон Григорьевич, тӑлӑпӗн аркине варкӑштаркаласа хускатнӑ чӳрече ани ҫинчен анса.

— Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал, — предложил Мирон Григорьевич и слез с подоконника, запахивая тулуп.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫитес праҫнике хисеплесе те пулин суяс марччӗ санӑн, тантӑшӑм!

— Ты, односум, уж не бреши, ради близкого праздника.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed