Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ the word is in our database.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) more information about the word form can be found here.
Пӗрре манӑн Хусантан Свердловска ҫити пассажирсем лартса каймалла пулчӗ, эпӗ кӗҫех сылтӑм енчи моторӑн манометрӗ ҫу пусӑмӗ мӗн чухлӗ пулнине кӑтартманнине асӑрхарӑм.

Однажды я летел из Казани в Свердловск с пассажирами и заметил, что манометр правого мотора перестал показывать давление масла.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Вӑл тата мӗн чухлӗ вӑхӑт анать-ха?

— Сколько времени он ещё будет снижаться?

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Площадка вӑрӑмӑшӗ мӗн чухлӗ? — ыйтрӑм эпӗ унтан, хӑйне ответлес вырӑнне.

— Какая длина площадки? — спросил я у него вместо ответа.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Лётчик юлташ, машинӑна уссӑрах ҫакӑн чухлӗ чуптарма юрать-и вара? — сиксе ӳкрӗ вӑл ман ҫине.

— Разве можно так разгонять машину, товарищ лётчик? — набросился он на меня.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пурӗ 12 пин ытла пулнине вӑл пӗлнӗ, анчах лап мӗн чухлӗ пулнине вӑл шӑрҫасӑр тӗрӗс шутласа кӑларайман.

Он видел, что выходило за 12 тысяч, но без счетов не мог смекнуть ровно сколько.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унтан вӑл ҫав вӑрман мӗн чухлӗ тӑнине шутлама пуҫланӑ.

И он стал в мыслях расценивать рощу

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Тата вӑл ак мӗн ҫинчен шухӑшланӑ: ытти хӑй пӗлнӗ ҫынсен мӗн чухлӗ укҫа пур, вӗсем ӑна епле тупни ҫинчен тата хӑй те ҫав ҫынсем пекех тата нумай укҫа тупма пултарасси ҫинчен.

Сколько другие, ему известные люди, нажили и имеют денег, и как эти другие наживали и наживают деньги, и как он, так же как и они, может нажить еще очень много денег.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл шухӑшласа выртнӑ; ҫав пӗр япала ҫинчен кӑна вӑл шухӑшланӑ: — мӗн чухлӗ укҫа тупни ҫинчен тата мӗн чухлӗ тупма пултарасси ҫинчен.

Он лежал и думал: думал всё о том же одном, — о том, сколько он нажил и может еще нажить денег

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Сирӗн хытнӑ чунӑрсемшӗн ҫавӑн чухлӗ пысӑк хак тӳлемелле-ши вара?

Стоят ли ваши зачумленные души, чтобы за спасение их было заплачено такою ценой?

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кардинал хӑйне мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ ырӑ кӑмӑллӑ пулма хӑтлантӑр.

— Пусть его преосвященство хоть подавится всеми своими сентиментальными бреднями — мне все равно.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах унӑн сӑн-пичӗ ним чухлӗ те улшӑнмарӗ, вӑл ҫавӑн пекех кӑмӑллӑ пулчӗ.

Но лицо его не потеряло своего серьезного и в то же время приветливого выражения.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Сирӗн преосвященство, — терӗ вӑл, — ҫав ҫын пирки манӑн тата манӑн помощниксен мӗн чухлӗ хурлӑх тӳсмелле пулнине пӗлсен, эсир ӗҫ ҫине урӑхла пӑхнӑ пулӑттӑр.

— Я думаю, — сказал он, — что, если бы вы, ваше преосвященство, знали, сколько пришлось мне и моим помощникам вынести от этого человека, вы иначе отнеслись бы к делу.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унран допрос хыҫҫӑн допрос тунӑ, ӑна хӑратнӑ, ӳкӗтленӗ, тӗрлӗ чеелӗхсем шухӑшласа кӑларнӑ, анчах арестленӗренпе те ӗҫ ним чухлӗ те малалла кайман.

Они снимали с него допрос за допросом, пускали в ход, чтобы добиться его признания, угрозы, увещания и всякого рода средства, какие только могли изобрести, и все-таки не подвинулись ни на шаг вперед со дня ареста.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах вӑл хӑйне хӑй ӗнентерме мӗн чухлӗ ытларах тӑрӑшрӗ, Пӑванпа инкек пулнине ҫавӑн чухлӗ ытларах ӗненме пуҫларӗ.

Но чем основательнее рассуждал он в этом направлении, тем сильнее овладевала им уверенность в том, что несчастье случилось именно с Оводом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир тӗрӗс калатӑр, — терӗ вӑл юлашкинчен, — эпир унта мӗн чухлӗ хӑвӑртрах кайӑпӑр, ҫавӑн чухлӗ лайӑхрах пулӗ.

— Да, вы правы, — сказал он наконец, — мы оба должны ехать, и чем скорей, тем лучше.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Унта вӗсем темӗн чухлӗ тупӑнӗҫ.

— Да там сколько угодно рук найдется.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗн чухлӗ вӑхӑт чӗнмесӗр тӑнӑ вӑл, пӗр самант хушши ҫеҫ, тен, пӗр ӗмӗр тӑршшех.

Как долго длилось это молчание, он не мог бы сказать, может быть, это было лишь мгновение, а может быть, целая вечность.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл мӗн чухлӗ тӳлеме тивӗҫлине тӳлерӗ те хупахран тухса тӑвӑр урампа майӗпен утса кайрӗ.

Он заплатил, сколько с него приходилось, вышел ленивой походкой из кабачка и медленно побрел вдоль узкой улицы.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпир хамӑра хушнӑ чухлӗ, ҫӗршер сехет вӗҫрӗмӗр, кашниех пилӗкшер пин гектар ҫӗр ҫине имҫам сапрӑмӑр.

Налетали мы свои положенные сто часов, запылили пять тысяч гектаров.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лётчик газа мӗн чухлӗ пур таранах пачӗ, самолёт штурвалне малалла хыттӑн тӗртрӗ те, машина вара малалла хӑвӑрт тапранса кайрӗ.

Летчик дал полный газ, резко отжал рт себя штурвал, и машина быстро покатилась вперед.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed