Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫилленчӗ пулмалла, вӑрӑм куҫ харшине пӗрӗнтерсе пӑхса илчӗ.

Обиделся наверно, сверкнул глазами.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗттӗм чухне кӑна ҫапла аппаланать те, ан хӑра, ҫын кушак мар-ҫке, ҫӗрлехи куҫ витӗр кӑтартмасть ҫав, кун ҫутипе ӗҫлемелле.

Мается он в кромешней тьме, а у него небось глаза-то не кошачьи, в темноте не видят, нет, надо разделаться с этим сундуком при дневном свете!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мунча пӑлтӑрӗ айӗнче тупнӑ арчине уҫма хӑтланса, хурҫӑ пурттин сӑмсине катса пӑрахрӗ, сулахай аллинчи пӳрнине шӑйӑрттарса юн кӑларчӗ, ӑна ҫӗтӗк ланчашкапа ҫыхкаласа ячӗ, ҫӗр каҫиччен куҫ хупмасӑр тертленчӗ, нушаланчӗ — ӗҫӗ виҫӗ пус кӗмӗле тӑмарӗ: арчине ҫаплах уҫаймарӗ.

Он уже отбил кончик стального топора, которым пытался открыть сундук, поранил палец на левой руке, перевязал его какой-то завалящей тряпкой, но сколько ни бился до самой темноты — дело не подвинулось и на три копейки: сундук по-прежнему оставался замкнутым.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергей вара, разведчик пек асӑрхануллӑн, пуҫне ҫӗклерӗ те куҫ хӳрипе айккинелле пӑхса илчӗ.

Тогда он осторожно поднял голову, как разведчик, и скосил глаза на сторону.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн, талӑкӗ-талӑкӗпе ҫапла тӑрса, ҫеҫенхир ҫине, хуҫа пек, куҫ сиктермесӗр пӑхасси килсе кайрӗ.

Бот так бы и стоять сутками и, не отрываясь, по-хозяйски оглядывать степь.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вольтановский ним сӑлтавсӑр Светланӑна куҫ хӗссе илчӗ, унтан ӗхлеткелесе, комбайн айне кӗрсе кайрӗ.

Ни с того ни с сего подмигнул Вольтановский Светлане и, кряхтя, полез на комбайн.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Машина тапранса кайсан Вольтановский Сергей ҫине куҫ хӗррипе пӑхса илчӗ.

Машина тронулась, Вольтановский скосил правый глаз на Сергея:

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей малтанах чарусӑр хӗрачасене хирӗҫ ним те чӗнмерӗ, анчах вӗсем чарӑнмарӗҫ, ахӑлтатсах кулчӗҫ, пӗрне пӗри куҫ хӗссе илсе, ӑна чӗнчӗҫ, кӑтартса пама ыйтса, хытӑран та хытӑрах шавлама пуҫларӗҫ.

Сначала Сергей не удостаивал озорниц ответом, но они не отставали и все больше повышали голос и, хохоча и перемигиваясь, то и дело звали его и требовали указаний и советов.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Есть! — терӗ Яша Бабенчиков, унтан Сергее куҫ хӗссе илчӗ, анчах ҫилленсе мар, хӗрхенсе: эсӗ каҫар ӗнтӗ, йӑнӑш пулчӗ, тенӗ пек.

— Есть, — сказал Яша Бабенчиков и подмигнул Сергею, но не зло, а сочувственно: дескать, ты уж извини, накладка получилась.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Нюся инке ун ҫине куҫ хӳрипе пӑхса илчӗ, унтан, кӑвак пиншакӗн кӗсйинчен пирус кӑларса туртса ячӗ, хӑйӗн чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫынсенни пек картусне чалӑшшӑн лартрӗ.

Тетя Нюся искоса глянула на него и, вынув из кармана своей синей куртки папиросы, опять закурила, лихо сдвинув на ухо фуражку железнодорожника.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пыл хурчӗ сӑхнӑ шурӑ пӑнчӑ пек вырӑн куҫ умӗнчех ӳссе, шыҫса кайрӗ.

Белое пятнышко на месте укуса на глазах обросло опухолью.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах Сергей унӑн пин-пин куҫ пулнине тата вӑл пурне те асӑрханине туйса илчӗ.

Но Сергей чувствовал, что у нее сейчас тысячи глаз и что она все замечает.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Июль уйӑхӗнче кӑнтӑрла ҫеҫенхирте чӑтмалла мар шӑрӑх, сывлӑш вӗри, тата вӑл куҫ умӗнче илемсӗррӗн чӳхенсе тӑрать, унтан та ытларах ӳпресем сӗрлени тарӑхтарать.

Степь в июльский полдень была невыносимо душна, воздух был горяч и противно дрожал в глазах и еще противнее верещал голосами цикад.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑрманти йывӑҫсем, хӑйсен тымарӗсене туртса кӑларса, ӑҫта куҫ курнӑ унталла чупса каяс пек сулӑнкалаҫҫӗ.

Он был в движении, точно старался высвободить из земли свои корни и разбежаться куда глаза глядят.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

(Сире ямб виҫипе сас уҫӑттӑм, тӑрна куҫ пек кӑмӑлӑршӑн).

(Я даже ямбом подсюсюкнул, чтоб только быть приятней вам.)

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Улӑм витнӗскерсен стенисем — пит чечен, пӑхсассӑн, куҫ йӑмӑхать.

Цветисты бочка из-под крыш соломенных, окрашенные разно.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Хӑйне хӑй хисеплекен хӗрарӑм пуҫа сӗлтсе е куҫ хӗссе ташлама чӗннине вырӑна хумасть.

Ясно, что уважающая себя женщина, знакомая с правилами приличия, никогда не откликнется на кивок или подмаргивание.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӳршӗри сӗтел хушшинчи арҫын куҫ илмесӗр пӑхнипе, вӗҫӗмсӗр черкке ҫӗкленипе хӗрарӑма йӑлӑхтарать пулсан, хӗрарӑм тек ун еннелле ҫаврӑнмасть, ӑна асӑрхамасть.

В случае, если сидящий за соседним столиком мужчина взглядами и поднятым бокалом начнет надоедать женщине, она не должна обращать на это внимания.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗлӗшсене куҫ хыҫӗнче ҫапла чӗнни те киревсӗр.

Пошло называть таким образом знакомых и за глаза.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апчху тӑвассине ирттерсе яма пулать: сӑмсана икӗ пӳрнепе сӑмса тӑрринчен е куҫ тӗлӗнчен хӗстерсе тытмалла е ҫунатне 1 — 2 хут сӑтӑрса илмелле.

От чихания нетрудно удержаться: для этого необходимо зажать двумя пальцами нос между глаз или пару раз погладить переносицу и ноздри.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed