Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Кун пек чухне пӗтӗм вӑя экспериментсем ирттерес тӗллевпе мар, ытларах ачасен пӗлӗвне тарӑнлатас ҫӗре парассишӗн тӑрӑшасчӗ.

Учащимся и так не хватает времени, чтобы повторить все пройденное за десять лет, освежить в памяти, тут не до экспериментов.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӗсем вӗҫнӗ ҫӗре халӑх яланах темӗн чухлӗ нумай пуҫтарӑннӑ.

И народ попрежнему толпами валил смотреть на них.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тата тупан ҫинчен вӗҫме аэроплана ҫӗре анса ларсан каллех рельс ҫине илсе пыма юри платформа тума лекнӗ.

Кроме того, для полета с салазок приходилось оборудовать платформу, на которую после приземления аэроплан снова необходимо было поднимать на рельсы.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Унтан, пирӗн аэропланӑн кӑлтӑрмачсем вырӑнне лартакан тупансем аэроплан ҫӗре ларнӑ чухне тормоз вырӑнӗнче те хӑйсемех ӗҫлеҫҫӗ, — тенӗ вӑл.

Во-вторых, употребляемые нами салазки, на которые опирается аэроплан, служат прекрасным тормозом при посадке.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун аэропланӗ майӑн 23-мӗшччен кашни кунах вӗҫкеленӗ те, ҫав кун ҫӗре персе анса, текех юсама юрӑхсӑра тухичченех ванса кайнӑ.

Полеты его продолжались до 23 мая, когда машина упала и была так сильно повреждена, что не могла быть восстановлена.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тата тепӗр ҫӗнӗ хыпар — Райтсен Дейтонра ҫӗнӗ, вӑйлӑ машинӑсем урӑххисем те пур, тени — пур ҫӗре те часах сарӑлнӑ.

Еще лучшей новостью было то, что у братьев есть «новые и более сильные машины», которые, совершенно готовые, стоят в их дейтонской мастерской.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун пек пӑрнисем унччен те пулкаланӑ, анчах ку хутӗнче аэроплан ытла ҫӗр ҫывӑхӗнче пулнипе машинӑна тӳрлетсе яма пулайман, вӑл ҫӗре анса ҫапӑннӑ.

Это случалось и раньше, но на этот раз аэроплан был так близко к земле, что не было времени поправить ошибку.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тата вӗсем вӗҫнӗ чухне ҫунтармалли пӗтнипе ҫеҫ ҫӗре анса лараҫҫӗ тесе ҫырнӑ хӑшӗсем.

Что только недостаток горючего, повидимому, ограничивает продожительность полетов.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсен аэропланӗн ҫӗре анса ларма хӳре, тата ятне тунӑ ҫӑмӑл кӑлтӑрмачсем пулнӑ.

с хвостом и легкими колесами для посадки.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл пӗр минутра километр ҫурӑ хӑвӑртлӑхпа чупать пулсан та, эсӗ машина хӑш вӑхӑтра ҫӗре сӗртӗннине сисеймесӗрех юлатӑн, — тесе пӗтернӗ Орвилль.

Несмотря на то что машина спускается со скоростью полутора километров в минуту, вы не чувствуете удара и не можете точно указать момент, когда она впервые коснулась земли».

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Аэроплан сывлӑшра унӑн ҫӗре персе анма вӑхӑт ҫуккипе тытӑнса тӑрать.

— Аэроплан остается в воздухе, — говорил он, — потому что у него нет времени падать.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах вӗренсех ҫитеймен пулнӑ, ҫавӑнпа ҫӗре ларма хӑвӑртах пултарайман.

Но он все же еще не вполне постиг секрет управления аэропланом и поэтому не мог спуститься достаточно быстро.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машина ҫӑмӑллӑн ҫавӑрӑнкаласа, пилот пырас тенӗ ҫӗре пырса ларакан пулмалла, — тенӗ вӗсем.

Она должна легко поворачиваться и опускаться там, где захочет пилот, — рассуждали они.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Хӑй тапранса кайнӑ ҫӗре тавӑрӑнса пыма пултарайман машина ниме те тӑмасть.

— Никуда не годится машина, которая не может вернуться к месту своего отправления.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем пӑшӑрханни тӗрӗс пулнӑ: ҫӳлелле пӗр сантиметр та ҫӗкленеймесӗр, машина рельс вӗҫне ҫитнӗ те, ҫӗре анса ларса тапах чарӑннӑ.

Опасения братьев были не напрасны: действительно, не поднимаясь ни на сантиметр, аэроплан дошел до конца рельсового пути, соскользнул на землю и остановился.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпӗр сӑнавсем тунӑ ҫӗре ахаль ҫынсене нумай пуҫтарасшӑн мар.

Потому что не хотим привлечения толпы на поле, где будут происходить опыты.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗтӗм ӗҫлесе тупнӑ укҫине вӗсем планерсем туса, тата ҫак юлашки аэроплана тунӑ ҫӗре ярса пӗтернӗ.

Почти все свои заработки вложили братья в планеры и в первый аэроплан.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах юлашкинчен каллех чӑмкалама пуҫларӗ те, пӗр аялалла чӑмнӑ чухне, ҫӗре пырса тӑрӑнчӗ.

Но затем снова начались скачки, и при одном из них машина ударилась о землю.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Урлӑш равновесине тӳрлетме часах пулать мӗн, мӗншӗн тесен, эпӗ ҫӗре сӗртӗниччен сылтӑм ҫуначӗ сулахаййинчен аяларах пулса тӑчӗ.

Восстановить поперечное равновесие оказалось легче, чем я предполагал, и, прежде чем я достиг земли, правое крыло было уже ниже левого.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Равновеси тӑвасшӑн, эпӗ ҫунатсене пӑрма пуҫларӑм, ҫав вӑхӑтрах хӑвӑртрах ҫӗре ҫитесшӗн, ӑна ҫӗрелле чалӑштарма тӑрӑшатӑп.

Я изгибал крылья, стараясь восстановить равновесие, и в то же время направлял машину вниз, чтобы возможно скорее достигнуть земли.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed