Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Пурне те шӑв-шав та савӑнӑҫ ярса илчӗ, ваттисем те, ҫамрӑккисем те — пурте палуба ҫине тухрӗҫ; пайтахӑшӗ ӗнтӗ хӑйсен япалисене те илсе тухнӑ, вӗсене пиҫиххийӗсемпе туртса ҫыхаҫҫӗ.

Оживление и радость охватили всех; старый и малый — все высыпали на палубу; многие уже вносили наверх свои узлы и стягивали их ремнями.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӗсем те ҫаплах ҫак нимӗҫ пӑрахучӗ ҫинче хӑйсен хутне кӗрекен ҫын тупнӑшӑн савӑнчӗҫ.

Они тоже радовались, что нашли на этом немецком пароходе хоть одну живую душу, расположенную к ним.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Асне килнӗ пур кӗлӗсене те каласа пӗтерсен, Вавжонпа Марыся та хӑйсен вырӑнӗсене кӗрсе выртрӗҫ, ҫывӑрса кайрӗҫ.

Прочитав все молитвы, какие они только вспомнили, Вавжон и Марыся влезли на свои койки и крепко уснули.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӗсем кунта сиккелеме те хӑяймарӗҫ, хӑйсен япалисем патӗнчен пӑрӑнма та хӑрарӗҫ.

Они тут вообще не смели шевельнуться, да и боялись отойти от своих вещей.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Шӑрш саракан яштака хура кипариссем, шухӑша кайса кӳреннӗ пек, хӑйсен шӗвӗр тӑррисене таяҫҫӗ.

Стройные, темные, пахучие кипарисы медленно кивали своими острыми верхушками с задумчивым и укоряющим выражением.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кофейнӑя хупас сехет ҫитсен, вӗсенчен пӗрисем стена тӑрӑх ларакан тенкелсем ҫине, теприсем тӳрех урайне выртрӗҫ; чеереххисем, кирек мӗн пуласран сыхланса, хӑйсен пахарах япалисемпе тумтирӗсене пуҫ айне хучӗҫ.

Все они, как только кофейная закрылась в определенный час, разлеглись на скамьях, стоящих вдоль стен, и прямо на полу, причем те, что были поопытнее, положили, из нелишней предосторожности, себе под голову все, что у них было наиболее ценного из вещей и из платья.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Старикпе ача курӑк ҫине юнашар выртрӗҫ, пуҫ айне хӑйсен кивӗ пиншакӗсене хучӗҫ.

Старик и мальчик легли рядом на траве, подмостив под головы свои старые пиджаки.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӑйсен чаплӑ мар апатне виҫҫӗшӗ те ӗҫпе ывӑннӑ ҫынсем васкамасӑр, ерипен, калаҫмасӑр ҫиме тытӑнчӗҫ.

Не торопясь, медленно, в молчании, как едят настоящие труженики, принялись трое за свой скромный обед.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Лакпа сӑрланӑ пек йӑлтӑртатакан хытӑ ҫулҫӑллӑ, пысӑк турилкке евӗрлӗ шурӑ чечеклӗ магнолисем; йывӑр сапакӗсене усӑнтарса ӳсекен виноградпа эрешлентерсе тунӑ беседкӑсем; ҫутӑ хупӑллӑ тата питех те лапсӑркка ӳсекен ватӑ пысӑк платансем; табак плантацийӗсем, пӗчӗк юханшывсем, шыв сиккисем, пур ҫӗрте те — клумбӑсем ҫинче, картасем ҫинче, дачӑсен хӳмисем ҫинче — ӳсекен чечек те ырӑ шӑршӑллӑ розӑсем — ҫавсем пурте хӑйсен чечекленекен илемлӗхӗпе ачан айван чунне вӗҫӗ-хӗррисӗр тӗлӗнтереҫҫӗ.

Магнолии, с их твердыми и блестящими, точно лакированными листьями и белыми, с большую тарелку величиной, цветами; беседки, сплошь затканные виноградом, свесившим вниз тяжелые гроздья; огромные многовековые платаны с их светлой корой и могучими кронами; табачные плантации, ручьи и водопады, и повсюду — на клумбах, на изгородях, на стенах дач — яркие, великолепные душистые розы, — все это не переставало поражать своей живой цветущей прелестью наивную душу мальчика.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӑл хӑйсен калаҫӑвне илтнӗ пулӗ тесе хресченсем пӗр-пӗрне именсе пӑхса илчӗҫ.

Крестьяне смущенно посмотрели на него, испугавшись, не подслушал ли он их разговора.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чиркӳри шӑши пек, ҫап-ҫара тӑрса юлӑн, вара пӗрлехи хурантан апатланӑн — хӑйсен Раҫҫейӗ ҫинчен ахаль мар ӗнтӗ вӗсем ҫавӑн чухлӗ пакӑлтатаҫҫӗ.

Обдерут, как липку, не зря они столько о России рассказывают.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем хӑйсен пуҫарӑвӗпе хор туса хучӗҫ, унӑн дирижерӗ Сима пулчӗ.

Под руководством Симы бойцы быстро организовали хор.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑш ҫӗрте парти организацийӗсем пухнипе, хӑш ҫӗрте ҫынсен хӑйсен пуҫарӑвӗпе партизансем ҫумне кашни ялтах темиҫе ҫӗне боец хутшӑнчӗ.

В каждой деревне после мобилизации, проводимой местными партийными организациями, а чаще по собственной инициативе крестьян к отряду присоединялись новые бойцы.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсен ирӗкӗпе каякансене е шанчӑклӑраххисене виҫшер ҫынлӑ ушкӑнсемпе Уча апат-ҫимӗҫ тупма ялсене яркаларӗ.

Уча отбирал самых надежных людей и посылал их, по три человека сразу, в деревни за продуктами.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча ротине пӗтӗмпех пӗтерме шутласа вӗсем хӑйсен пӗтӗм вӑйне хума тытӑнчӗҫ.

Поэтому они бросили все свои силы против отряда Учи, решив уничтожить его окончательно.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Упшурсемпе эгоистсем те йӑлтах улшӑнчӗҫ: выҫӑпа антӑхни ҫинчен шарлами пулчӗҫ, пӗр пек валеҫместӗр тесе, хуҫалӑха тытса пыракансемпе ятлаҫмаҫҫӗ; сӑрталла улӑхнӑ чух пулеметчиксем хӑйсен пулемечӗсене йӑтса улӑхтарасшӑн шавламаҫҫӗ; вӗсен помощникӗсем патронсене пӗр хирӗҫмесӗр, шарламасӑр та тӳсӗмлӗн йӑтса пыраҫҫӗ.

Но даже любители поесть и эгоисты, думавшие только о себе, теперь словно переродились: никто больше не жаловался на голод, не спорил с ротным экономом из-за якобы не одинаково разделенных порций, пулеметчики не требовали, чтобы им помогали нести в гору пулемет; их помощники молча, терпеливо тащили боеприпасы, не слышно было ни обычного ворчанья, ни пререканий.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ястребацри ункӑран тухма хӑтланни ӑнӑҫлах пулман хыҫҫӑн хӑйсен вӑйне партизансем шанма пӑрахнӑччӗ, анчах шанчӑклӑ туйӑм халь тепӗр хут килчӗ.

После неудачной попытки уйти с Ястребца и пробиться в долину, к партизанам снова вернулась вера в свои силы.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсене вӑрӑм ҫӳҫлӗ, сухаллӑ хаяр четниксем йышӑнаҫҫӗ, хӑйсен кашниннех акӑлчан парашючӗсен симӗс шнурӗпе ҫакса янӑ кобурсенче парабеллумсем пур.

Там их встречали строгие и злые бородачи с длинными волосами, вооруженные английскими автоматами, ножами и револьверами, кобуры которых висели на зеленых шнурках от английских парашютов.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑш-пӗрисем, хӑйсем вилес-мӗн пулсан, килте юлакансене кил-ҫурчӗсемпе ачисемшӗн тӑрӑшма хушаҫҫӗ, хӑйсен тӑванӗсене вӗсенчен кам тата мӗн чухлӗ кивҫен илни ҫинчен кала-кала параҫҫӗ.

Иные заклинали тех, кому удалось укрыться от мобилизации, умоляли их позаботиться о доме и детях, многие наспех называли домашним своих должников, чтобы в случае чего знали, кто и сколько им должен.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑнтӑрлачченех ӗҫсем ҫапла пулса пычӗҫ, унтан вара вӑйлӑн хӗҫпӑшалланнӑ четниксен коменданчӗсем ялсене таврӑнма пуҫларӗҫ, параппансем ҫапма, шкулсемпе чиркӳсенчи шӑнкӑравсене янӑратма хушрӗҫ, вӗлерессипе хӑратса, пурне те хӑйсен ҫарне илесси ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Так было до полудня, а потом начали возвращаться в деревни четнические командиры, вооруженные до зубов, приказывали бить в барабан, в школьный и церковный колокола и под угрозой смертной казни объявляли всеобщую мобилизацию.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed