Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултӑр the word is in our database.
пултӑр (тĕпĕ: пултӑр) more information about the word form can be found here.
Ан хӑйнӑ пултӑр ӳкӗтлеме! — куҫҫуль витӗр чутах кӑшкӑрса ямарӗ Саида.

Не смей отговаривать! — уже со слезами на глазах чуть не кричала Саида.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— «Вот мӗнле фокусница вӑл!» кулса илчӗ те Ибрагим, сасӑ ан пултӑр тесе, шӑппӑн коридор тӑрӑх утса кайрӗ.

«Ну и фокусница!» усмехнулся он и осторожно, стараясь не шуметь, пошел по коридору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл темӗнле радиорелесем турӗ, вӗсем мӗнле ӗҫленине сӑнама авантарах пултӑр тесе, вӗсене тӗрлӗ вырӑнсене вырнаҫтарса лартрӗ.

Сделала какие-то радиореле и расставила в разных местах, чтобы удобно было наблюдать их работу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Такамшӑн хуть мӗнле пултӑр.

Кому-кому,

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Инҫете мар, пурӗ те пилӗк метр кӑна пултӑр, вара каллех каялла килес?

— Пусть недалеко, всего лишь метров пять, а потом опять сюда вернуться?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тата ҫӗр ҫул пурӑнмалла пултӑр! — кӑшкӑрнӑ сасӑсем илтӗнеҫҫӗ пур енчен те.

Еще сто лет жизни! — слышалось со всех сторон.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Мӗн пуласси пултӑр!» килӗшрӗ те вӑл юлашкинчен, упӑшки кабинечӗ патне пырса итлесе тӑчӗ.

«Будь что будет!» наконец решила она, подошла к кабинету мужа и прислушалась.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халлӗхе килӗрсене кайӑр — канӑр, каҫхине чӑн-чӑнах менелникри пек пулмалла пултӑр.

А пока торопитесь домой — отдыхать, переодеться, чтобы вечером выглядеть настоящими именинниками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ акӑ мӗн ыйтасшӑнччӗ: эсир, наука ҫыннисем… ку аллавердӑсем сирӗн пата, Ибрагим Аббасович, — вӑл Гасанов еннелле пуҫ тайса илчӗ, — сирӗн пата та, — вӑл Синицкий еннелле пуҫ тайрӗ, — …эсир, наука ҫыннисем… мӗнле калас-ха ӑна?.. ҫапла тума пултаратӑр-и: эпӗ промысла ҫине ӗҫлеме килетӗп — пиншак шурӑ та таса; ӗҫрен каятӑп — пиншак ҫав-ҫавах шурӑ та таса пултӑр?

— А я вот что спросить хотел: когда вы, научные люди… это аллаверды к вам, Ибрагим Аббасович, — он поклонился в сторону Гасанова, — и к вам, — поклонился он Синицкому, — …когда вы, научные люди… как это сказать?.. вот так сделать сможете: прихожу я на промысел — пиджак белый, чистый; ухожу — такой же остался, замечательный, белый?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мӗншӗн Эйфелово башни пултӑр кунта? — ҫиленсе кайрӗ Гасанов.

— Зачем Эйфелевой? — рассердился Гасанов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсир ӑҫта пултӑр? — ыйтрӗ Алёнка.

— Где вы были? — спросила Аленка.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑвӑн вырӑнта пулнӑ пултӑр

И будь все время на месте…

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпир ӑна сӗт ӑшне яратпӑр, сивӗ пултӑр тесе.

 — Мы их в молоко кладем, чтобы холодное было.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кунта нимӗнле вӑрттӑнлӑх та ҫук, — пулли пултӑр кӑна.

 — Секретов тут нет — была бы рыба.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Каҫпа вара: «Ырӑ каҫ пултӑр!» — теттӗмӗр.

А вечером говорим друг другу: «Спокойной ночи».

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кашни ирех пӗр-пӗрне сывлӑх сунаттӑмӑр: «Телейлӗ ир пултӑр

Каждое утро здороваемся: «Доброе утро!»

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӗн пултӑр ӗнтӗ хӗрачан, ун хыҫҫӑн пӑхса юлсан? — ниепле те ӑнланаймарӑм.

А что должно быть в ней, если смотришь вслед? — вот этого я никак не мог взять в толк.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Регион территорийӗнче бизнеса аталантарма хӑтлӑ пултӑр тесе эпир нумай ӗҫлетпӗр», — палӑртнӑ вӑл.

«Мы много делаем для того, чтобы на территории региона было комфортно вести бизнес», — подчеркнул он.

Чӑваш Енре ҫӗнӗ производствӑсем хута кайма пултарӗҫ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=80 ... b6cb093671

Маншӑн мӗн, ватлӑхра кӑштах хисеплени пултӑр та пире вилес чух татӑк ҫӑкӑрсӑр ан хӑвар…

По мне, лишь бы уважал нашу старость да перед смертью в куске не отказывал…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Ӑҫта пултӑр, кӗлетре.

— В амбаре, само собой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed