Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Кун ҫапах та иртнӗ.

День, наконец, кончился.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Иртнӗ эрнере кӗпере эс сиктерсе ятӑн-и?

 — Ты на прошлой неделе взорвала мост?

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шӑлӗсем те виҫкӗтеслӗ пулнӑ, — офицер ӑна халь тин, паллашнӑ хыҫҫӑн виҫӗ уйӑх иртнӗ хыҫҫӑн тин асӑрхарӗ.

И зубы треугольные — только сейчас, после трех месяцев знакомства, он заметил это.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапӑҫу пулса иртнӗ кун, вӑл вилнӗ кун та ҫав тери сивӗччӗ, — вилнисене вӑл сивӗ, ҫав самантрах хӑйӗн хыпкӑчисемпе тытса, вӗсен кӗлеткисенчен чул туса хунӑ.

В день боя, в тот день, когда он погиб, тогда уже стоял трескучий мороз и моментально хватал в свои клещи убитых, обращал в камень их тела.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫакна тума май килсен те, — ӑна тума май килессине питех шанма ҫук ӗнтӗ, мӗншӗн тесен миллионшар «простой ҫынсем» мир ӗҫне хӳтӗлесе тӑраҫҫӗ, — вӗсене, иртнӗ вӑхӑтсенчи пекех, халӗ те ҫапса аркатасси пирки нимӗн иккӗленмесӗрех калама пулать…»

Даже если это удастся сделать, — не очень понятно, как это сделать, потому что миллионы «простых людей» защищают мирные дела, — их, как и в прошлые времена, можно смело сказать, и сейчас можно разгромить…»

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Иртнӗ ҫулхи юнлӑ ҫуркунне пулса иртнӗ пур хӑрушлӑхсем те татах тепӗр хут пулса пыма пуҫларӗҫ.

Повторялись все ужасы кровавой весны прошлого года.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вырӑнти хаҫатсем ҫав-ҫавах нимӗн те ҫырмаҫҫӗ пулин те, фронтра пулса иртнӗ событисем ҫинчен чӑн хыпарсем Архангельска та пырса ҫитрӗҫ.

Несмотря на то что местные газеты продолжали хранить упорное молчание, правда о событиях на фронте докатывалась и до Архангельска.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валерий час-часах Шенкурска илессишӗн пулса иртнӗ ҫапӑҫусене аса илет.

Валерию не раз вспоминались бои за Шенкурск.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валерий батальонӗ Ивановка ялӗ ҫывӑхӗнче пулса иртнӗ вӑйлӑ ҫапӑҫӑва хутшӑнчӗ.

Батальон Валерия участвовал в славном сражении под Ивановской.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах та Архангельска малтанхи аманнисем пырса ҫитсен, восстани тата юханшыв ҫинче пулса иртнӗ ҫапӑҫу ҫинчен хулара питӗ хӑвӑрт хыпар сарӑлчӗ.

Однако, после того как в Архангельск прибыли первые раненые, слухи о восстании и битве на реке распространились по городу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн мирлӗ те лӑплантаракан шӑплӑхӗнче таврара вӑрҫӑ вут-ҫулӑмӗ ялкӑшса ҫуннине, иртнӗ ҫӗрле фронт урлӑ каҫнӑ ҫынсем вилӗмле хӑрушлӑх умӗнче пулнине ниепле те ӗненес килмест.

В его мирной, успокаивающей тишине не верилось, что идет война и что прошлой ночью перешедшие фронт люди подвергались смертельной опасности.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл юлашки икӗ эрне хушшинче пулса иртнӗ событисене ирӗксӗрех аса илчӗ.

Ему невольно вспомнились события, которые произошли за последние две недели.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Штабра командирсем Лукьяновкӑпа Уст-Паденьгӑшӑн кун каҫа пулса иртнӗ ҫапӑҫӑвӑн итогӗсене тӑваҫҫӗ.

В штабе командиры подводили итоги длившемуся весь день бою за Лукьяновскую и Усть-Паденьгу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малашне вара пурте Роджерсӑн пӗр хут кӑна мар пулса иртнӗ пекех пулнӑ.

Дальше все происходило так, как уже не раз бывало у Роджерса.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Класс хӑми ҫумне Шенкурскран иртнӗ кӗркунне илсе тухнӑ Шенкурск Совечӗн хӗрлӗ ялавне таянтарса тӑратнӑ.

К доске было прислонено красное знамя Шенкурского совета, вывезенное из Шенкурска еще прошлой осенью.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Саклина Фролов Шидровка патӗнче пулса иртнӗ ҫапӑҫу хыҫҫӑн, Павлин Виноградов вилсен, лешӗ калама ҫук паттӑррӑн ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн лайӑх астӑвать.

Фролов помнил Саклина еще с того времени, когда тот после гибели Павлина Виноградова отчаянно дрался под Шидровкой.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫурҫӗр Двина енче хӑйсемшӗн ӑнӑҫсӑр ӗҫсем пулса иртнӗ хыҫҫӑн интервентсем хӑйсен планне улӑштарнӑ-мӗн: вӗсем хушнине итлекен Колчак адмирал, ҫурҫӗр еннелле малалла куҫса Вяткӑпа Котласа тытса илес тесе, Пермь ҫинелле наступлени тума питӗ пысӑк вӑй кӑларса тӑратнӑ.

Потерпев неудачу на Северодвинском направлении, интервенты изменили план, и послушный их воле адмирал Колчак бросил крупные силы на Пермь, намереваясь двигаться дальше на север и захватить Вятку и Котлас.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Иртнӗ эрнере пирӗн пата позицие, Америка консулӗ килсе кайрӗ.

На прошлой неделе к нам на позиции приехал американский консул.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Январӗн 16-мӗшӗнче Ларри Мудьюгра пулса иртнӗ ӗҫе пӑхса тухма тытӑнчӗ.

Шестнадцатого января Ларри приступил к разбору крупного дела.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Мудьюг ҫинче темӗн пулса иртнӗ пулас, — терӗ Потылихин.

— На Мудьюге как будто что-то случилось, — сказал Потылихин.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed