Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрнӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтра, мула шыракансем ҫитиччен, докторпа Грэй хыртан инҫех те мар пытанса выртма ӗлкӗрнӗ.

Грей и доктор подоспели и спрятались невдалеке от сосны, прежде чем прибыли искатели клада.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Хӑй виҫӗ хут ҫирӗм ҫул пурӑнса ирттерме ӗлкӗрнӗ пек каларӗ ҫакна Леонид.

 — Леонид произнес это так, точно сам он уже успел прожить по крайней мере три раза по двадцать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Паллах ӗнтӗ, вӗсем бухта патне ҫитнӗ тӗле, судна якорьне хӑпартма ӗлкӗрнӗ, анчах ҫыран хӗрринчен аякка кайман.

И, естественно, к тому времени, когда они добрались наконец до бухты, судно уже успело поднять якорь, хотя и находилось еще неподалеку от берега.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Биллине пиртен малтан ухтарма ӗлкӗрнӗ, — терӗ вӑл, — пирӗн валли нимӗн те хӑварман.

— Его успели обшарить до нас, — сказал он, — нам ничего не оставили.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Пью, кунта ыттисем пиртен маларах пулма ӗлкӗрнӗ!…

— Эй, Пью, здесь уже успели побывать раньше нас!..

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӗнекене ярса илме те ӗлкӗрнӗ вӑл!

Не успел отвернуться, а она уже схватила книгу!

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ырӑ купца ҫав ҫӗрре сылтӑм аллинчи качи пӳрнине тӑхӑнма кӑна ӗлкӗрнӗ, хайхискер хӑйӗн пысӑк ҫурчӗн хапхи умне пырса та ҫитет.

И только честной купец успел надеть его на правый мизинец, как очутился он в воротах своего широкого двора.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тӗлӗрсе кайма ӗлкӗрнӗ Сяо Сян тӑрса лампа ҫутрӗ.

Сяо Сян, успевший уже задремать, встал и зажег лампу.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сана кӗтнӗ пулсан, — чутах кулса ямасӑр каларӗ председатель, — Ли Гуй-юн тахҫанах сопкӑ ҫине тарса ӳкме ӗлкӗрнӗ пулӗччӗ.

— Если б ждали, пока ты соберешься, — еле удерживаясь от смеха, сказал председатель, — Ли Гуй-юн давно бы гулял по сопкам.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килне таврӑнма ӗлкӗрнӗ карчӑкӗ кан ҫинче кӑмӑлсӑр ларать.

Жена уже успела вернуться и, мрачная, сидела на кане.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна Юань-маотунь ялӗнчи активистсенчен чи малтан коммунистсен парти ретне илнӗ, вӑл парти ӗҫӗнче чылай пысӑк опыт туянма та ӗлкӗрнӗ.

В числе первых активистов деревни Юаньмаотунь его приняли в коммунистическую партию, и он уже успел получить закалку на партийной работе.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань хӑйне йӗркеллӗ ҫын пек тытнӑ, нумай-нумай ҫынсемпе туслашма ӗлкӗрнӗ.

Он успел обзавестись здесь многочисленными друзьями, так как слыл человеком обходительным.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бобровӗ ҫавӑнтах ыйтма та ӗлкӗрнӗ:

А Бобров спросил громким басом:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Африкашка хӑйне нумай вӗреннӗ ҫын пек кӑтартать, интеллигентлӑ обществӑна та сӗкӗнсе кӗме ӗлкӗрнӗ вӑл, — ытла час паллӑ вырӑна сиксе тухрӗ.

Африкашка корчит из себя просвещенного человека, уже успел влезть в интеллигентное общество и — сразу стал на виду.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халлӗхе вӑл — тискер кайӑк, анчах ҫак пурнӑҫ уншӑн читлӗх пулма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ; вӑл сывлӑхлӑ, вӑл сарлака сулӑма юратать, — анчах ӑна хӗсӗк.

Он — еще зверь, а жизнь для него уже стала клеткой, и ему тесно в ней при его добром здоровье и склонности к широкому размаху.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ытах та халь кашни чӗчӗ ачи хӑйне хӑй: эпӗ пурне те пултаратӑп, эпӗ пурнӑҫа тытма килнӗ ҫын, — тесе ҫӳрет пулсан, ытах та ҫавӑн пек вӑхӑт ӗлкӗрнӗ пулсан, — парӑр ҫав йӗксӗке ирӗк!

Уж коли настало такое время, что всякий шибздик полагает про себя, будто он — всё может и сотворен для полного распоряжения жизнью, — дать ему, стервецу, свободу!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑйне алла илме ӗлкӗрнӗ Го Цюань-хай лӑпкӑ кӑна ҫапла каларӗ:

Го Цюань-хай уже успел прийти в себя и рассудительно ответил:

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпир тахҫанах тӗрӗслеме ӗлкӗрнӗ! — кӑшкӑрчӗ Чу.

— Мы давно уже все проверили! — крикнул Чу.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна хӑй тахҫанах манма ӗлкӗрнӗ япаласем ҫинчен те аса илтерчӗҫ.

Ему припомнили даже такое, о чем он уже давно успел забыть.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах Чжан ҫав пулӑшӑва йышӑнман: вӑл мӗнпур ӗҫе хӑех тума ӗлкӗрнӗ.

Он отказался от помощи крестьян при посеве и уборке.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed