Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫӗн (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Педагогика ӗҫӗн ветеранӗсене суйласа илнӗ ӗҫе парӑннӑшӑн чӗререн тав тӑватӑп.

Ветеранам учительского труда выражаю слова глубокой признательности.

Вӗрентекен кунӗ ячӗпе Олег Николаев саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/Info.aspx?type=main&id ... gov_id=825

Хисеплӗ вӗрентекенсемпе преподавательсем, педагогика ӗҫӗн ветеранӗсем!

Уважаемые учителя и преподаватели, ветераны педагогического труда!

Вӗрентекен кунӗ ячӗпе Олег Николаев саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/Info.aspx?type=main&id ... gov_id=825

Кунта темӗн чухлӗ хӑватлӑ ӗҫӗн уйрӑм тӗнчи, казахсен авалхи пушхирне хӑйне май улӑштаракан ӗҫ кӗрлесе тӑнӑ.

Здесь был особый мир напряженного гигантского труда, по-своему изменивший лицо древней казахстанской пустыни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кунта калама ҫук пысӑк ӗҫӗн шӑв-шавӗ илтӗнсе тӑрать.

слегка оглушенный исполинским размахом работы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫакӑнтан пуҫланать те ӗнтӗ манӑн ӗҫӗн иккӗмӗш пайӗ.

Отсюда и начинается вторая часть моего дела к вам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫапла эпир хамӑр ӗҫӗн пӗрремӗш пайне аванах турӑмӑр.

Так первая часть нашей работы проведена была чисто.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл хӑй тинӗс ӗҫӗн йывӑр наукине, карапсем тӑвас ӗҫе практикӑра вӗреннӗ; контрадмирал званине илме ӑна ансатах пулман.

Он сам на практике изучил трудную морскую науку, искусство кораблестроения и не сразу дошел до звания контр-адмирала.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах пӗр тытӑннӑ ӗҫӗн вӗҫне тухмалла, каялла чакма ҫук.

Но начатое дело все же надо довести до конца.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килен-каянсемпе учрежденире ӗҫлекенсем пӗр-пӗрне хисеплени, кӑмӑллӑ калаҫни — кал-кал пыракан ӗҫӗн никӗсӗ.

Взаимное уважение работников учреждения и посетителей — залог нормальной работы.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗнер Чӑваш Республикин культура, национальноҫсен ӗҫӗсен тата архив ӗҫӗн министрӗ Светлана Каликова халӑха йышӑннӑ.

Вчера министр культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики Светлана Каликова провела прием граждан.

Министра Культура ҫурчӗ туса пама ыйтнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/26816.html

Вӑл хӑйӗн ӗҫӗ, Владимир Ильич тахҫан каланӑ пек, пӗтӗм халӑх тӑвакан аслӑ ӗҫӗн пайӗ пулса тӑнине ҫӗнӗлле ӑнланнӑ пек туйӑнать.

Словно теперь она заново поняла: ее работа — часть той великой общей задачи, о которой говорил когда-то Владимир Ильич.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ҫак вырӑнтине каларӑм: «Халь вунпилӗк ҫула ҫитнӗ ӑру тепӗр 10 — 20 ҫултан коммунизмлӑ обществӑра пурӑнать пулсан, кашни ялта, кашни хулара пурнакан ҫамрӑк пӗтӗм ӗҫӗн чи ансат, чи пӗчӗк задачи ҫеҫ пулсан та, хӑй вӗренӗвӗн задачине кунсерен пурнӑҫра татса пама пӗлмелле.

И я сказала: «И вот, поколение, которому теперь 15 лет и которое через 10-20 лет будет жить в коммунистическом обществе, должно все задачи своего учения ставить так, чтобы каждый день в любой деревне, в любом городе молодежь решала практически ту или иную задачу общего труда, пускай самую маленькую, пускай самую простую».

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку сӑмахсем Чернышевские вӗренес ӗҫӗн пуҫламӑшӗ кӑна пулин те, эпӗ вӗсенчен аякра тӑрса юлма пултарайман.

Эти слова были только началом, и оставаться в стороне я уже не могла.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ҫине тӑрса ӗҫлеме, пӗр-пӗр япалан ҫав тери тарӑна вырнаҫса юлнӑ тымарӗсене шырама, ӗҫӗн тупсӑмне тупма, хӑй тытнӑ тема ӑшне путсах кӗрсе кайма пӗлни маншӑн ҫӗнӗ япала марччӗ.

Да, для меня не было новостью, что Зоя умеет работать серьезно, добираться до самых глубоких источников, до самой сути дела, умеет уходить в свою тему с головой.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа та эсир кашниех аслӑ ӗҫӗн пайӗ пулса тӑракан хӑвӑрӑн пӗчӗк ӗҫӗрсене кашни кун тата яланах тума тивӗҫ…

И важно, чтобы каждый из вас постоянно, изо дня в день делал свое дело пусть маленькое, пусть самое простое, — но чтобы это была часть общего великого дела…

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Паян туса хатӗрлеҫҫӗ те ыран унта татах пӑр сӑрчӗсем пулса лараҫҫӗ, паян тунӑ ӗҫӗн те ыранччен йӗрӗ юлмасть.

Сегодня расчистят, а назавтра снова повсюду вздыбятся ледяные хребты — и от упорной, тяжелой работы не останется следа.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун ҫинче — мирлӗ ӗҫӗн, ӗҫпе хӑй пурнӑҫне урӑхлатакан халӑхӑн, никам ҫӗнтерейми туслӑх символӗ — ҫурлапа мӑлатук.

На нем — серп и молот, символ мирного труда, нерушимого союза между теми, кто работает, строит, созидает.

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пуҫланӑ ӗҫӗн пуҫӗ кутӑнла пултӑр, тертлӗ ҫулӑмӑр хамӑрпа пӗрле пултӑр, ҫакӑн пек урӑх чӑрманмалла килсе ан тухтӑр… —

Начатое дело находит себе конец, наша тяжкая дорога пусть останется позади, дабы не довелось нам больше испытать таких хлопот…

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кашни ӗҫӗн мӗнле те пулин тупсӑмӗ пур.

Что ни говори, а в каждом деле есть какая-нибудь да выгода.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Халех, Жучка, халех, — терӗ ӑна Тёма, унтан, Жучка умӗнче хӑй тума пулнӑ ӗҫӗн пӗтӗм ответлӑхне туйса илсе, вӑл хӑй тӗлӗкӗнче курнине ӗҫе кӗртме пуҫларӗ.

— Сейчас, Жучка, сейчас, — ответил ей Тёма и принялся, с сознанием всей ответственности принятого на себя обязательства перед Жучкой, выполнять свой сон.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed