Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитнине (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Ҫинҫе умӗн эрнекун вӗсем ирпе ирех урама тухаҫҫӗ те уяв ҫитнине евитлесе кӑшкӑраҫҫӗ.

В пятницу накануне Синзе они чуть свет высыпают на улицу и криками извещают о наступлении праздника.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавна пула Кантюк хуплу пуҫлама вӑхӑт ҫитнине сисрӗ.

Тут Кандюк понял, что настало время разрезать хуплу.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селиме хӑйсен ани патне ҫитнине сисмерӗ те.

Селиме и не заметила, как дошла до своего поля.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑхатӑн та вара, хӑв сӑрт тӑрринех хӑпарса ҫитнине хӑвах куратӑн.

Так, глядишь, ты уже на вершине.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тёма, шартах сиксе, тӑна кӗрет, ун-кун пӑхкаласа илет, картишӗнчи шӑплӑха курса, хӑй кая юлса ҫитнине чухласа илет.

Тёма испуганно приходит в себя, оглядывается, по царящей тишине во дворе соображает, что опоздал.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Халӗ ӗнтӗ, ӗҫне туса пӗтернӗ хыҫҫӑн, Тёма хӑй ывӑнса ҫитнине те туять.

Теперь, когда дело сделано, силы быстро оставляют его.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ирсерен вӑрансан, унӑн шӑм-шакӗ яланах ҫӑмӑл; кухньӑна кӗрекенсен ура сассийӗсенчен, алӑк чӗриклетнинчен, пӗтӗм пӳрте сарӑлакан сивӗ сывлӑшран, картишӗнче ура айӗнчи юр нӑтӑртатнинчен тата тӗрлӗ сасӑсем унта уйрӑмах «сивӗ» пек илтӗннӗрен — вӑл хӗл ҫитнине туять.

Просыпаясь утром, он ощущал всегда особенную бодрость и узнавал приход зимы по топанью людей, входящих в кухню, по скрипу дверей, по острым, едва уловимым струйкам, разбегавшимся по всему дому, по скрипу шагов на дворе, по особенной «холодности» всех наружных звуков.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакна вӑл хӑвӑрт та ҫав тери кӗтмен ҫӗртен тунӑ пирки хӗрача, тӗлӗннипе аптранӑскер, сӑмах та тупса калаймарӗ; вӑл, хӑраса ӳкес патнех ҫитнине палӑртакан куҫӗсене чарса пӑрахсах, ун ҫине пӑхать.

Все это было сделано так неожиданно и быстро, что девочка, пораженная удивлением, не могла сказать ни слова; она только глядела на него широко открытыми глазами, в которых отражалось чувство, близкое к ужасу.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Минӑпа сирпӗтнипе пулнӑ ҫурӑк иккӗмӗш хута, тимӗр решеткине ватса ҫуррине таран етрепе хӑйпӑтса кӑларнӑ бойница патне, ҫитнине вӑл малтанах асӑрханӑччӗ.

Еще раньше Радуб заметил, что глубокая трещина, образовавшаяся после взрыва мины, шла вверх по стене вплоть до той бойницы второго яруса, в которую угодило ядро, повредив железную решетку и расширив отверстие.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл иртӗхме чарӑнмашкӑн вӑхӑт ҫитнине ӑнланнӑ.

Пора было остановиться.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Маркитантка хӗрарӑм хутне кӗме вӑхӑт ҫитнине сиссе илчӗ.

Маркитантка поняла, что пришло время снова вмешаться в беседу.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук, хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайса, мӗнле ҫитнине каласа пама пуҫларӗ.

Васек, покраснев до ушей, начал с жаром рассказывать.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вара эпӗ ыйтнипе сан ответу хушшинчи вӑхӑтӑн ҫурри — сасӑ сан пата миҫе ҫекундра ҫитнине кӑтартӗ… терӗ…

Время, прошедшее между моим вопросом и твоим ответом, укажет, во сколько секунд звук доходит до тебя…

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сасӑ ман патӑма пырса ҫитсенех, эпӗ хам ята тӗпӗр хут калӑп, вара эсир хӑвӑр пата ман сасӑ хӑш ҫекундра ҫитнине паллӑ туса хурӑр…

Я повторю его, как только звук дойдет до меня, и вы так же точно отметьте, с какой скоростью мой ответ дойдет до вас…

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче мана каллех хӑйӗн Сакнуссемӗ ҫинчен астутарнӑ пулӗччӗ, — анчах ку тӗслӗх пӗрре та шанӑҫлӑ та ҫирӗп пулаймасть; мӗншӗн тесен ученӑй исландец ҫӗр айӗнче ҫӳресе курнине факт вырӑнне йышӑнас пулсан та, ӑна хирӗҫ пӗр сӑмах ҫеҫ каласа хумалла: вунулттӑмӗш ӗмӗрте борометр та, манометр та шутласа кӑларни пулман, ҫавӑнпа Сакнуссем хӑй Ҫӗр варрине ҫитнине мӗнле майпа пӗлме пултарнӑ-ха?

Дядюшка снова стал бы козырять своим вечным Сакнуссемом, — пример отнюдь не убедительный, так как, даже признавая факт путешествия ученого исландца, можно было бы привести очень простое возражение: в шестнадцатом веке ни барометр, ни манометр не были еще изобретены, — как же мог Сакнуссем установить, что он дошел до центра земного шара.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ку, эпир малтанхи йывӑҫ-курӑксемпе чӗрчунсем пурӑннӑ тапхӑрти сийсене ҫитнине пӗлтерет, — терӗм.

— Значит, мы дошли до того периода, когда появились первые растения и животные.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кун юлашки аса илӳсемпе тӗтре ӑшӗнчи пек иртрӗ, амӑшӗ хӑйӗн пӗтӗм шӑмми-шакки, чунӗ ывӑнса, тӑвӑрланса ҫитнине туйрӗ.

Остаток дня прошел в пестром тумане воспоминаний, в тяжелой усталости, туго обнявшей тело и душу.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл хӑйӗн пачах хал ҫуккине, вӑйӗсем пӗтсе ҫитнине туйрӗ.

Ее охватила слабость, покинули все силы.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Офицер хӗрарӑм вилес пек ывӑнса ҫитнине курчӗ.

Офицер видел, что женщина смертельно устала.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Фролов Крайнев мӗн тери хӗрсе ҫитнине ӑнланса, илчӗ те унпа туслӑн темиҫе сӑмах калаҫрӗ.

Фролов отлично понимал его состояние и перемолвился с ним несколькими дружескими словами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed